Atos 16
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC
1 A꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Debe fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉ Lista fa꞉la꞉dowakiyo꞉, tilidabu so꞉wa nowo꞉ a꞉na galili. Ene wiyo꞉ Timoti a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene anowo꞉ Yu ka꞉isale Ya꞉su amilo꞉ tilidabuwo꞉ e. Ko꞉sega ene iyayo꞉ Gilig kalu.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Keliso kaluka꞉isale, Lista a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Aikonium amisa꞉n amilo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉ man elo꞉wo꞉ nafale ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, e digalo꞉ so꞉wa a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Fo꞉l eyo꞉ Timotiyo꞉ e tililia꞉ sia꞉mela꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉, ene do꞉go꞉fo꞉ hege gede alifa꞉. Mo꞉wo꞉ Yu kaluka꞉isale amisa꞉n a꞉namilo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉ Timotiya꞉ iyayo꞉ Gilig kalu a꞉la꞉asulo꞉.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Iyo꞉ amisa꞉n ko꞉li ko꞉lilo꞉wa wida꞉li siakiyo꞉, iliga꞉felo꞉ kalu o꞉lia꞉ sa꞉sdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu ililo꞉ Ya꞉lusalem a꞉na nenela꞉la꞉ga꞉lo꞉ saefa꞉ a꞉no꞉ tilidabu kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ kudu hamana꞉ki, wida꞉li ane.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ sa꞉s a꞉namio꞉, kaluka꞉isaleya꞉ tilidabuwo꞉ halaido꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉, kaluka꞉isale nolo꞉lo꞉ asugo꞉ nodolaki modo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Tamin amio꞉ Godeya꞉ Mamaya꞉yo꞉ Fo꞉l o꞉lia꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ sia꞉sen kalu iyo꞉ A꞉sia hen a꞉namio꞉ man walama꞉no꞉wo꞉ ko꞉lo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ ha꞉na꞉siakiyo꞉, Filigia hen o꞉lia꞉ Galasia hen us a꞉namio꞉ tinini ane.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Iyo꞉ Misia hen eleya fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Bitinia hen amio꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulo꞉, ko꞉sega Ya꞉suwa꞉ Mamaya꞉yo꞉ a꞉namilo꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉ ko꞉lo꞉.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ Misia hen a꞉no꞉ da꞉la꞉li ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Toloas amisa꞉na tiane.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 A꞉na silikiyo꞉, nulu amio꞉ Fo꞉l eyo꞉ ho꞉le ba꞉dakiyo꞉, Masedonia kalu nowo꞉ ene hena kagafo꞉liki, Fo꞉l e mada mena꞉kiya꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Masedonia ya꞉sa꞉ga꞉, nio꞉ asuwa꞉fa꞉ni mena” a꞉la꞉liki susiabiki ba꞉ba꞉.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Fo꞉l elo꞉ ho꞉le ba꞉dab a꞉no꞉ nimo꞉wo꞉ sa꞉labikiyo꞉, Godeya꞉ mano꞉ nio꞉ a꞉na walama꞉ki sa꞉labo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulakiyo꞉, nio꞉ Masedonia ha꞉na꞉niki, wigibo a꞉naka dimadali.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Nio꞉ dimidalia꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n ko꞉suwo꞉ Toloas a꞉na disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, ho꞉na꞉lo꞉ hegefa꞉ hen Samotilas a꞉na fofa꞉sa꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ onolo ha꞉nakiyo꞉, ho꞉len imilig nowo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Neabolis a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Nio꞉ a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, hena ha꞉na꞉la꞉ga꞉ Filibai a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Filibai a꞉no꞉ Masedonia hen amilo꞉ amisa꞉n alano꞉ o꞉m. Amisa꞉n a꞉no꞉ tamin amio꞉ Lom kaluwa꞉ bo꞉fo꞉len. Nio꞉ ho꞉len nolo꞉ a꞉na sen.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉leno꞉ fa꞉la꞉dowabiki, nio꞉ Yu kaluwa꞉lo꞉ dulugu sa꞉la꞉sen hen a꞉no꞉ keda꞉i ha꞉nakiyo꞉, amisa꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, ho꞉n aniba ka꞉isale nolo꞉ a꞉namilo꞉ kegenefo꞉len a꞉no꞉lia꞉ siliki, towo꞉ imo꞉wo꞉ wido꞉.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Nililo꞉ to widabdo꞉ da꞉da꞉len ga nowo꞉ Lidia. Ga we Taiataila amisa꞉n ga ko꞉lo꞉, helebeso꞉g ho꞉mo꞉solo꞉ nafalelo꞉ kililia꞉seno꞉ e. Godeya꞉ wilo꞉ wabulu sa꞉la꞉seno꞉ nowo꞉ e. Alana꞉yo꞉ ga a꞉ma꞉ asugo꞉ kolaetabikiyo꞉, Fo꞉l elo꞉ to widab a꞉no꞉ tilidabu.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ga a꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale ene a a꞉namilo꞉ sen a꞉no꞉lia꞉yo꞉, tambo ho꞉na to꞉lolo꞉ ko꞉lo꞉, Lidia eyo꞉ nio꞉ e aya mena꞉ki susiakiyo꞉, “Gio꞉ ne hendele Alan amio꞉ tilida꞉dab a꞉la꞉asulalega, ni aya mesa꞉ mena,” a꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, nio꞉ e o꞉lia꞉ ane.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ho꞉len no amio꞉, nio꞉ tolo꞉ dulugu sa꞉la꞉sen hena ha꞉na꞉ni ha꞉nakiyo꞉, madalilo꞉ nanogdo꞉ dian ga nowo꞉ toga gido꞉. Ga e amio꞉ mama mogago꞉wo꞉ dofo꞉liki, tif amilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigabo꞉ e ho꞉le ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, dinali sa꞉la꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ galo꞉ biso꞉wa꞉yo꞉ moleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉sen.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ga we Fo꞉ldo꞉ nio꞉ kudu ya꞉ga꞉ yakiyo꞉, towo꞉ halale sa꞉laki, “Kalu i we, Gode Iwalulo꞉ a꞉laba꞉ Ene nanog dian kaluwo꞉ we ko꞉lo꞉, man gilo꞉ a꞉gasilia꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉li yab” a꞉la꞉sio꞉.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ga a꞉ma꞉yo꞉ ho꞉len modo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉li ya꞉len ko꞉lo꞉, Fo꞉l e mo꞉bea꞉sa꞉ga꞉, nodolakiyo꞉ mama mogago꞉mo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ Ya꞉su Kelisowa꞉ wi halaido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, ge ga we ta꞉fo꞉ hamana,” a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉sa꞉labiki wigibo a꞉naka mama mogago꞉ e amilo꞉ elen a꞉no꞉ ta꞉fo꞉gane.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 — ausente —
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 — ausente —
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Lom kaluka꞉isale nililo꞉ man mo꞉dimidama꞉no꞉ a꞉la꞉likilo꞉ saefa꞉ a꞉no꞉ kalu a꞉la꞉ wema꞉yo꞉ man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu hamana꞉ki wida꞉lab.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 A꞉la꞉sa꞉labiki kaluka꞉isale kegeo꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ elo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ hendele a꞉la꞉asulakiyo꞉, iliyo꞉lo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ gadio꞉wo꞉ dowo꞉. Loma꞉ mo꞉walilabdo꞉ da꞉dan kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉ma꞉ so꞉go꞉ kalu nolba꞉ bidila꞉sa꞉ga꞉, bi buluwa꞉ sanama a꞉la꞉sio꞉.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Iliyo꞉ a꞉la꞉yo꞉ moma꞉ni sa꞉nda꞉sa꞉ga꞉, dibolo aya to꞉lolo꞉ ko꞉lo꞉, dibolo alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉yo꞉ dinafa bo꞉fo꞉melea꞉ki salifa꞉.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉yo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉yo꞉ dibolo a usamilo꞉ halaido꞉ galala꞉ya to꞉lo alita꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉yo꞉ mo꞉hamana꞉ki, a꞉la꞉ma꞉ gibo꞉ i ko꞉no꞉ a꞉la꞉ya꞉ diga꞉da꞉sa꞉ga꞉ uludu alifa꞉.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Nulu us amio꞉, Fo꞉l dia꞉ Sales dia꞉yo꞉ Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉liki, gisalo꞉wo꞉ mola꞉labiki, dibolo kalu nolo꞉ da꞉da꞉li sen.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Wigibo a꞉naka hiniyo꞉ alan silaki, dibolo ayo꞉ ida꞉lakiyo꞉, togo꞉ tambo kolaetaki, dibolo kalu sa꞉niya꞉lo꞉ dila꞉ a꞉no꞉ ene asulo꞉ a꞉dufufudo꞉.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 — ausente —
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 — ausente —
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Dibolo alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉yo꞉ deyo꞉ do꞉lia꞉ mena꞉ki ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e bo꞉e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉l dia꞉ Sales dia꞉lo꞉wa bibisoda꞉liki tulu ali.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Eyo꞉ a꞉la꞉yo꞉ ha꞉la꞉ya tililia꞉ handalowakiyo꞉, a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gode eyo꞉ ne gasilima꞉kiyo꞉, waga dimidama꞉no꞉wa꞉le?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ a꞉la꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge o꞉lia꞉ gi ayamilo꞉ sa꞉sen a꞉no꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉su Alan amio꞉ tilida꞉dalikiyo꞉, Gode eyo꞉ gio꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Fo꞉l dia꞉ Sales dia꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉su Alana꞉ mano꞉ e o꞉lia꞉, e ayamilo꞉ sa꞉sen tambo o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ wido꞉.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Nulu us a꞉naka, bo꞉fo꞉lowan kalu eyo꞉ a꞉la꞉yo꞉ tililia꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉ma꞉ do꞉mo꞉ amilo꞉ gegede alifelo꞉ a꞉no꞉ ho꞉na꞉ to꞉go꞉de alifelabiki, o꞉g a꞉naka e o꞉lia꞉ e ayamilo꞉ sa꞉sen o꞉lia꞉yo꞉ ho꞉na to꞉lofelo꞉.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ dibolo alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉yo꞉ e aya tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ma꞉no꞉wo꞉ maiya꞉ki so꞉da꞉sa꞉ga꞉ dimi. E o꞉lia꞉ e ayamilo꞉ sa꞉sen i a꞉no꞉ tambo Godeyo꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, iyo꞉ sagalo꞉wo꞉ mada alan dowo꞉. Dibololo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwo꞉ tagilaki, Fo꞉l o꞉lia꞉ Sales o꞉lia꞉lo꞉wa gulalu asi.|alt="Jailer with Paul and Silas" src="C102_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="16.29"
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Kea꞉fo ho꞉le bidabiki, Loma꞉ mo꞉walilabdo꞉ da꞉dan kalu iliyo꞉ dibololo꞉ bo꞉fo꞉len kalumo꞉wo꞉ to saga꞉takiyo꞉, “Kalu a꞉la꞉ko꞉ sili alifoma” a꞉la꞉liki, da꞉la꞉di kalumo꞉ saga꞉fo꞉.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ dibolo alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉yo꞉ Fo꞉lbo꞉wo꞉ towo꞉ saga꞉takiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉go꞉ sili alita꞉bika꞉ a꞉la꞉liki saga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ ga꞉go꞉ sagala꞉liki mesa꞉ni hamana.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ko꞉sega Fo꞉la꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Na꞉no꞉ Lom kalu ko꞉sega iliyo꞉ mo꞉mo꞉walilaki, na꞉no꞉ kaluka꞉isale siwa꞉la yame tandea꞉sa꞉ga꞉, dibolowa to꞉lolo꞉ ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ na꞉no꞉ iliyo꞉ wo꞉no꞉le sili alifa꞉no꞉ asulab, ko꞉sega na꞉no꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidama꞉no꞉. Inino꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, na꞉no꞉ ha꞉sa tililia꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya ta꞉talega, na꞉no꞉ a꞉na ha꞉na꞉no꞉.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Da꞉la꞉di kaluwa꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉l elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ Loma꞉ mo꞉walilabdo꞉ da꞉dan kalu imo꞉wo꞉ sa꞉labikiyo꞉, a꞉la꞉yo꞉ Lom kaluka꞉ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ iyo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, tagio꞉ dowo꞉.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Iyo꞉ dibolo aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, hala dimido꞉ a꞉no꞉ foga꞉le sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉yo꞉ ha꞉la꞉ya tililia꞉ ha꞉na꞉ga꞉, ili amisa꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ hamana꞉ki, towo꞉ halaido꞉ sio꞉.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ a꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉nikiyo꞉, Lidia ene aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Keliso kaluka꞉isale nolo꞉ a꞉na galili. A꞉la꞉ma꞉yo꞉ Keliso kaluka꞉isale i a꞉ma꞉ asulo꞉wo꞉ halale alitaki towo꞉ wida꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉yo꞉ a꞉na ane.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.