Atos 16
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVT
1 A꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Debe fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉ Lista fa꞉la꞉dowakiyo꞉, tilidabu so꞉wa nowo꞉ a꞉na galili. Ene wiyo꞉ Timoti a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene anowo꞉ Yu ka꞉isale Ya꞉su amilo꞉ tilidabuwo꞉ e. Ko꞉sega ene iyayo꞉ Gilig kalu.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Keliso kaluka꞉isale, Lista a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Aikonium amisa꞉n amilo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉ man elo꞉wo꞉ nafale ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, e digalo꞉ so꞉wa a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Fo꞉l eyo꞉ Timotiyo꞉ e tililia꞉ sia꞉mela꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉, ene do꞉go꞉fo꞉ hege gede alifa꞉. Mo꞉wo꞉ Yu kaluka꞉isale amisa꞉n a꞉namilo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉ Timotiya꞉ iyayo꞉ Gilig kalu a꞉la꞉asulo꞉.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Iyo꞉ amisa꞉n ko꞉li ko꞉lilo꞉wa wida꞉li siakiyo꞉, iliga꞉felo꞉ kalu o꞉lia꞉ sa꞉sdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu ililo꞉ Ya꞉lusalem a꞉na nenela꞉la꞉ga꞉lo꞉ saefa꞉ a꞉no꞉ tilidabu kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ kudu hamana꞉ki, wida꞉li ane.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ sa꞉s a꞉namio꞉, kaluka꞉isaleya꞉ tilidabuwo꞉ halaido꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉, kaluka꞉isale nolo꞉lo꞉ asugo꞉ nodolaki modo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Tamin amio꞉ Godeya꞉ Mamaya꞉yo꞉ Fo꞉l o꞉lia꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ sia꞉sen kalu iyo꞉ A꞉sia hen a꞉namio꞉ man walama꞉no꞉wo꞉ ko꞉lo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ ha꞉na꞉siakiyo꞉, Filigia hen o꞉lia꞉ Galasia hen us a꞉namio꞉ tinini ane.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Iyo꞉ Misia hen eleya fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Bitinia hen amio꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulo꞉, ko꞉sega Ya꞉suwa꞉ Mamaya꞉yo꞉ a꞉namilo꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉ ko꞉lo꞉.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ Misia hen a꞉no꞉ da꞉la꞉li ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Toloas amisa꞉na tiane.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 A꞉na silikiyo꞉, nulu amio꞉ Fo꞉l eyo꞉ ho꞉le ba꞉dakiyo꞉, Masedonia kalu nowo꞉ ene hena kagafo꞉liki, Fo꞉l e mada mena꞉kiya꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Masedonia ya꞉sa꞉ga꞉, nio꞉ asuwa꞉fa꞉ni mena” a꞉la꞉liki susiabiki ba꞉ba꞉.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Fo꞉l elo꞉ ho꞉le ba꞉dab a꞉no꞉ nimo꞉wo꞉ sa꞉labikiyo꞉, Godeya꞉ mano꞉ nio꞉ a꞉na walama꞉ki sa꞉labo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulakiyo꞉, nio꞉ Masedonia ha꞉na꞉niki, wigibo a꞉naka dimadali.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Nio꞉ dimidalia꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n ko꞉suwo꞉ Toloas a꞉na disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, ho꞉na꞉lo꞉ hegefa꞉ hen Samotilas a꞉na fofa꞉sa꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ onolo ha꞉nakiyo꞉, ho꞉len imilig nowo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Neabolis a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Nio꞉ a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, hena ha꞉na꞉la꞉ga꞉ Filibai a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Filibai a꞉no꞉ Masedonia hen amilo꞉ amisa꞉n alano꞉ o꞉m. Amisa꞉n a꞉no꞉ tamin amio꞉ Lom kaluwa꞉ bo꞉fo꞉len. Nio꞉ ho꞉len nolo꞉ a꞉na sen.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉leno꞉ fa꞉la꞉dowabiki, nio꞉ Yu kaluwa꞉lo꞉ dulugu sa꞉la꞉sen hen a꞉no꞉ keda꞉i ha꞉nakiyo꞉, amisa꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, ho꞉n aniba ka꞉isale nolo꞉ a꞉namilo꞉ kegenefo꞉len a꞉no꞉lia꞉ siliki, towo꞉ imo꞉wo꞉ wido꞉.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Nililo꞉ to widabdo꞉ da꞉da꞉len ga nowo꞉ Lidia. Ga we Taiataila amisa꞉n ga ko꞉lo꞉, helebeso꞉g ho꞉mo꞉solo꞉ nafalelo꞉ kililia꞉seno꞉ e. Godeya꞉ wilo꞉ wabulu sa꞉la꞉seno꞉ nowo꞉ e. Alana꞉yo꞉ ga a꞉ma꞉ asugo꞉ kolaetabikiyo꞉, Fo꞉l elo꞉ to widab a꞉no꞉ tilidabu.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ga a꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale ene a a꞉namilo꞉ sen a꞉no꞉lia꞉yo꞉, tambo ho꞉na to꞉lolo꞉ ko꞉lo꞉, Lidia eyo꞉ nio꞉ e aya mena꞉ki susiakiyo꞉, “Gio꞉ ne hendele Alan amio꞉ tilida꞉dab a꞉la꞉asulalega, ni aya mesa꞉ mena,” a꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, nio꞉ e o꞉lia꞉ ane.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ho꞉len no amio꞉, nio꞉ tolo꞉ dulugu sa꞉la꞉sen hena ha꞉na꞉ni ha꞉nakiyo꞉, madalilo꞉ nanogdo꞉ dian ga nowo꞉ toga gido꞉. Ga e amio꞉ mama mogago꞉wo꞉ dofo꞉liki, tif amilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigabo꞉ e ho꞉le ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, dinali sa꞉la꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ galo꞉ biso꞉wa꞉yo꞉ moleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉sen.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ga we Fo꞉ldo꞉ nio꞉ kudu ya꞉ga꞉ yakiyo꞉, towo꞉ halale sa꞉laki, “Kalu i we, Gode Iwalulo꞉ a꞉laba꞉ Ene nanog dian kaluwo꞉ we ko꞉lo꞉, man gilo꞉ a꞉gasilia꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉li yab” a꞉la꞉sio꞉.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ga a꞉ma꞉yo꞉ ho꞉len modo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉li ya꞉len ko꞉lo꞉, Fo꞉l e mo꞉bea꞉sa꞉ga꞉, nodolakiyo꞉ mama mogago꞉mo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ Ya꞉su Kelisowa꞉ wi halaido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, ge ga we ta꞉fo꞉ hamana,” a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉sa꞉labiki wigibo a꞉naka mama mogago꞉ e amilo꞉ elen a꞉no꞉ ta꞉fo꞉gane.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 — ausente —
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 — ausente —
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Lom kaluka꞉isale nililo꞉ man mo꞉dimidama꞉no꞉ a꞉la꞉likilo꞉ saefa꞉ a꞉no꞉ kalu a꞉la꞉ wema꞉yo꞉ man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu hamana꞉ki wida꞉lab.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 A꞉la꞉sa꞉labiki kaluka꞉isale kegeo꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ elo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ hendele a꞉la꞉asulakiyo꞉, iliyo꞉lo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ gadio꞉wo꞉ dowo꞉. Loma꞉ mo꞉walilabdo꞉ da꞉dan kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉ma꞉ so꞉go꞉ kalu nolba꞉ bidila꞉sa꞉ga꞉, bi buluwa꞉ sanama a꞉la꞉sio꞉.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Iliyo꞉ a꞉la꞉yo꞉ moma꞉ni sa꞉nda꞉sa꞉ga꞉, dibolo aya to꞉lolo꞉ ko꞉lo꞉, dibolo alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉yo꞉ dinafa bo꞉fo꞉melea꞉ki salifa꞉.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉yo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉yo꞉ dibolo a usamilo꞉ halaido꞉ galala꞉ya to꞉lo alita꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉yo꞉ mo꞉hamana꞉ki, a꞉la꞉ma꞉ gibo꞉ i ko꞉no꞉ a꞉la꞉ya꞉ diga꞉da꞉sa꞉ga꞉ uludu alifa꞉.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Nulu us amio꞉, Fo꞉l dia꞉ Sales dia꞉yo꞉ Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉liki, gisalo꞉wo꞉ mola꞉labiki, dibolo kalu nolo꞉ da꞉da꞉li sen.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Wigibo a꞉naka hiniyo꞉ alan silaki, dibolo ayo꞉ ida꞉lakiyo꞉, togo꞉ tambo kolaetaki, dibolo kalu sa꞉niya꞉lo꞉ dila꞉ a꞉no꞉ ene asulo꞉ a꞉dufufudo꞉.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 — ausente —
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 — ausente —
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Dibolo alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉yo꞉ deyo꞉ do꞉lia꞉ mena꞉ki ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e bo꞉e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉l dia꞉ Sales dia꞉lo꞉wa bibisoda꞉liki tulu ali.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Eyo꞉ a꞉la꞉yo꞉ ha꞉la꞉ya tililia꞉ handalowakiyo꞉, a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gode eyo꞉ ne gasilima꞉kiyo꞉, waga dimidama꞉no꞉wa꞉le?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ a꞉la꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge o꞉lia꞉ gi ayamilo꞉ sa꞉sen a꞉no꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉su Alan amio꞉ tilida꞉dalikiyo꞉, Gode eyo꞉ gio꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Fo꞉l dia꞉ Sales dia꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉su Alana꞉ mano꞉ e o꞉lia꞉, e ayamilo꞉ sa꞉sen tambo o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ wido꞉.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Nulu us a꞉naka, bo꞉fo꞉lowan kalu eyo꞉ a꞉la꞉yo꞉ tililia꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉ma꞉ do꞉mo꞉ amilo꞉ gegede alifelo꞉ a꞉no꞉ ho꞉na꞉ to꞉go꞉de alifelabiki, o꞉g a꞉naka e o꞉lia꞉ e ayamilo꞉ sa꞉sen o꞉lia꞉yo꞉ ho꞉na to꞉lofelo꞉.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ dibolo alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉yo꞉ e aya tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ma꞉no꞉wo꞉ maiya꞉ki so꞉da꞉sa꞉ga꞉ dimi. E o꞉lia꞉ e ayamilo꞉ sa꞉sen i a꞉no꞉ tambo Godeyo꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, iyo꞉ sagalo꞉wo꞉ mada alan dowo꞉. Dibololo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwo꞉ tagilaki, Fo꞉l o꞉lia꞉ Sales o꞉lia꞉lo꞉wa gulalu asi.|alt="Jailer with Paul and Silas" src="C102_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="16.29"
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Kea꞉fo ho꞉le bidabiki, Loma꞉ mo꞉walilabdo꞉ da꞉dan kalu iliyo꞉ dibololo꞉ bo꞉fo꞉len kalumo꞉wo꞉ to saga꞉takiyo꞉, “Kalu a꞉la꞉ko꞉ sili alifoma” a꞉la꞉liki, da꞉la꞉di kalumo꞉ saga꞉fo꞉.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ dibolo alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉yo꞉ Fo꞉lbo꞉wo꞉ towo꞉ saga꞉takiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉go꞉ sili alita꞉bika꞉ a꞉la꞉liki saga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ ga꞉go꞉ sagala꞉liki mesa꞉ni hamana.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ko꞉sega Fo꞉la꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Na꞉no꞉ Lom kalu ko꞉sega iliyo꞉ mo꞉mo꞉walilaki, na꞉no꞉ kaluka꞉isale siwa꞉la yame tandea꞉sa꞉ga꞉, dibolowa to꞉lolo꞉ ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ na꞉no꞉ iliyo꞉ wo꞉no꞉le sili alifa꞉no꞉ asulab, ko꞉sega na꞉no꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidama꞉no꞉. Inino꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, na꞉no꞉ ha꞉sa tililia꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya ta꞉talega, na꞉no꞉ a꞉na ha꞉na꞉no꞉.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Da꞉la꞉di kaluwa꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉l elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ Loma꞉ mo꞉walilabdo꞉ da꞉dan kalu imo꞉wo꞉ sa꞉labikiyo꞉, a꞉la꞉yo꞉ Lom kaluka꞉ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ iyo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, tagio꞉ dowo꞉.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Iyo꞉ dibolo aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, hala dimido꞉ a꞉no꞉ foga꞉le sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉yo꞉ ha꞉la꞉ya tililia꞉ ha꞉na꞉ga꞉, ili amisa꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ hamana꞉ki, towo꞉ halaido꞉ sio꞉.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ a꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉nikiyo꞉, Lidia ene aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Keliso kaluka꞉isale nolo꞉ a꞉na galili. A꞉la꞉ma꞉yo꞉ Keliso kaluka꞉isale i a꞉ma꞉ asulo꞉wo꞉ halale alitaki towo꞉ wida꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉yo꞉ a꞉na ane.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.