Atos 16
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVI
1 A꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Debe fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉ Lista fa꞉la꞉dowakiyo꞉, tilidabu so꞉wa nowo꞉ a꞉na galili. Ene wiyo꞉ Timoti a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene anowo꞉ Yu ka꞉isale Ya꞉su amilo꞉ tilidabuwo꞉ e. Ko꞉sega ene iyayo꞉ Gilig kalu.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Keliso kaluka꞉isale, Lista a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Aikonium amisa꞉n amilo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉ man elo꞉wo꞉ nafale ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, e digalo꞉ so꞉wa a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Fo꞉l eyo꞉ Timotiyo꞉ e tililia꞉ sia꞉mela꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉, ene do꞉go꞉fo꞉ hege gede alifa꞉. Mo꞉wo꞉ Yu kaluka꞉isale amisa꞉n a꞉namilo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉ Timotiya꞉ iyayo꞉ Gilig kalu a꞉la꞉asulo꞉.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Iyo꞉ amisa꞉n ko꞉li ko꞉lilo꞉wa wida꞉li siakiyo꞉, iliga꞉felo꞉ kalu o꞉lia꞉ sa꞉sdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu ililo꞉ Ya꞉lusalem a꞉na nenela꞉la꞉ga꞉lo꞉ saefa꞉ a꞉no꞉ tilidabu kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ kudu hamana꞉ki, wida꞉li ane.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ sa꞉s a꞉namio꞉, kaluka꞉isaleya꞉ tilidabuwo꞉ halaido꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉, kaluka꞉isale nolo꞉lo꞉ asugo꞉ nodolaki modo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Tamin amio꞉ Godeya꞉ Mamaya꞉yo꞉ Fo꞉l o꞉lia꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ sia꞉sen kalu iyo꞉ A꞉sia hen a꞉namio꞉ man walama꞉no꞉wo꞉ ko꞉lo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ ha꞉na꞉siakiyo꞉, Filigia hen o꞉lia꞉ Galasia hen us a꞉namio꞉ tinini ane.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Iyo꞉ Misia hen eleya fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Bitinia hen amio꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulo꞉, ko꞉sega Ya꞉suwa꞉ Mamaya꞉yo꞉ a꞉namilo꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉ ko꞉lo꞉.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ Misia hen a꞉no꞉ da꞉la꞉li ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Toloas amisa꞉na tiane.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 A꞉na silikiyo꞉, nulu amio꞉ Fo꞉l eyo꞉ ho꞉le ba꞉dakiyo꞉, Masedonia kalu nowo꞉ ene hena kagafo꞉liki, Fo꞉l e mada mena꞉kiya꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Masedonia ya꞉sa꞉ga꞉, nio꞉ asuwa꞉fa꞉ni mena” a꞉la꞉liki susiabiki ba꞉ba꞉.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Fo꞉l elo꞉ ho꞉le ba꞉dab a꞉no꞉ nimo꞉wo꞉ sa꞉labikiyo꞉, Godeya꞉ mano꞉ nio꞉ a꞉na walama꞉ki sa꞉labo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulakiyo꞉, nio꞉ Masedonia ha꞉na꞉niki, wigibo a꞉naka dimadali.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Nio꞉ dimidalia꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n ko꞉suwo꞉ Toloas a꞉na disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, ho꞉na꞉lo꞉ hegefa꞉ hen Samotilas a꞉na fofa꞉sa꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ onolo ha꞉nakiyo꞉, ho꞉len imilig nowo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Neabolis a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Nio꞉ a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, hena ha꞉na꞉la꞉ga꞉ Filibai a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Filibai a꞉no꞉ Masedonia hen amilo꞉ amisa꞉n alano꞉ o꞉m. Amisa꞉n a꞉no꞉ tamin amio꞉ Lom kaluwa꞉ bo꞉fo꞉len. Nio꞉ ho꞉len nolo꞉ a꞉na sen.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉leno꞉ fa꞉la꞉dowabiki, nio꞉ Yu kaluwa꞉lo꞉ dulugu sa꞉la꞉sen hen a꞉no꞉ keda꞉i ha꞉nakiyo꞉, amisa꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, ho꞉n aniba ka꞉isale nolo꞉ a꞉namilo꞉ kegenefo꞉len a꞉no꞉lia꞉ siliki, towo꞉ imo꞉wo꞉ wido꞉.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Nililo꞉ to widabdo꞉ da꞉da꞉len ga nowo꞉ Lidia. Ga we Taiataila amisa꞉n ga ko꞉lo꞉, helebeso꞉g ho꞉mo꞉solo꞉ nafalelo꞉ kililia꞉seno꞉ e. Godeya꞉ wilo꞉ wabulu sa꞉la꞉seno꞉ nowo꞉ e. Alana꞉yo꞉ ga a꞉ma꞉ asugo꞉ kolaetabikiyo꞉, Fo꞉l elo꞉ to widab a꞉no꞉ tilidabu.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ga a꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale ene a a꞉namilo꞉ sen a꞉no꞉lia꞉yo꞉, tambo ho꞉na to꞉lolo꞉ ko꞉lo꞉, Lidia eyo꞉ nio꞉ e aya mena꞉ki susiakiyo꞉, “Gio꞉ ne hendele Alan amio꞉ tilida꞉dab a꞉la꞉asulalega, ni aya mesa꞉ mena,” a꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, nio꞉ e o꞉lia꞉ ane.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Ho꞉len no amio꞉, nio꞉ tolo꞉ dulugu sa꞉la꞉sen hena ha꞉na꞉ni ha꞉nakiyo꞉, madalilo꞉ nanogdo꞉ dian ga nowo꞉ toga gido꞉. Ga e amio꞉ mama mogago꞉wo꞉ dofo꞉liki, tif amilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigabo꞉ e ho꞉le ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, dinali sa꞉la꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ galo꞉ biso꞉wa꞉yo꞉ moleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉sen.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ga we Fo꞉ldo꞉ nio꞉ kudu ya꞉ga꞉ yakiyo꞉, towo꞉ halale sa꞉laki, “Kalu i we, Gode Iwalulo꞉ a꞉laba꞉ Ene nanog dian kaluwo꞉ we ko꞉lo꞉, man gilo꞉ a꞉gasilia꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉li yab” a꞉la꞉sio꞉.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ga a꞉ma꞉yo꞉ ho꞉len modo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉li ya꞉len ko꞉lo꞉, Fo꞉l e mo꞉bea꞉sa꞉ga꞉, nodolakiyo꞉ mama mogago꞉mo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ Ya꞉su Kelisowa꞉ wi halaido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, ge ga we ta꞉fo꞉ hamana,” a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉sa꞉labiki wigibo a꞉naka mama mogago꞉ e amilo꞉ elen a꞉no꞉ ta꞉fo꞉gane.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 — ausente —
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 — ausente —
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Lom kaluka꞉isale nililo꞉ man mo꞉dimidama꞉no꞉ a꞉la꞉likilo꞉ saefa꞉ a꞉no꞉ kalu a꞉la꞉ wema꞉yo꞉ man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu hamana꞉ki wida꞉lab.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 A꞉la꞉sa꞉labiki kaluka꞉isale kegeo꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ elo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ hendele a꞉la꞉asulakiyo꞉, iliyo꞉lo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ gadio꞉wo꞉ dowo꞉. Loma꞉ mo꞉walilabdo꞉ da꞉dan kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉ma꞉ so꞉go꞉ kalu nolba꞉ bidila꞉sa꞉ga꞉, bi buluwa꞉ sanama a꞉la꞉sio꞉.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Iliyo꞉ a꞉la꞉yo꞉ moma꞉ni sa꞉nda꞉sa꞉ga꞉, dibolo aya to꞉lolo꞉ ko꞉lo꞉, dibolo alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉yo꞉ dinafa bo꞉fo꞉melea꞉ki salifa꞉.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉yo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉yo꞉ dibolo a usamilo꞉ halaido꞉ galala꞉ya to꞉lo alita꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉yo꞉ mo꞉hamana꞉ki, a꞉la꞉ma꞉ gibo꞉ i ko꞉no꞉ a꞉la꞉ya꞉ diga꞉da꞉sa꞉ga꞉ uludu alifa꞉.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Nulu us amio꞉, Fo꞉l dia꞉ Sales dia꞉yo꞉ Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉liki, gisalo꞉wo꞉ mola꞉labiki, dibolo kalu nolo꞉ da꞉da꞉li sen.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Wigibo a꞉naka hiniyo꞉ alan silaki, dibolo ayo꞉ ida꞉lakiyo꞉, togo꞉ tambo kolaetaki, dibolo kalu sa꞉niya꞉lo꞉ dila꞉ a꞉no꞉ ene asulo꞉ a꞉dufufudo꞉.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 — ausente —
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 — ausente —
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Dibolo alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉yo꞉ deyo꞉ do꞉lia꞉ mena꞉ki ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e bo꞉e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉l dia꞉ Sales dia꞉lo꞉wa bibisoda꞉liki tulu ali.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Eyo꞉ a꞉la꞉yo꞉ ha꞉la꞉ya tililia꞉ handalowakiyo꞉, a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gode eyo꞉ ne gasilima꞉kiyo꞉, waga dimidama꞉no꞉wa꞉le?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ a꞉la꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge o꞉lia꞉ gi ayamilo꞉ sa꞉sen a꞉no꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉su Alan amio꞉ tilida꞉dalikiyo꞉, Gode eyo꞉ gio꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Fo꞉l dia꞉ Sales dia꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉su Alana꞉ mano꞉ e o꞉lia꞉, e ayamilo꞉ sa꞉sen tambo o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ wido꞉.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Nulu us a꞉naka, bo꞉fo꞉lowan kalu eyo꞉ a꞉la꞉yo꞉ tililia꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉ma꞉ do꞉mo꞉ amilo꞉ gegede alifelo꞉ a꞉no꞉ ho꞉na꞉ to꞉go꞉de alifelabiki, o꞉g a꞉naka e o꞉lia꞉ e ayamilo꞉ sa꞉sen o꞉lia꞉yo꞉ ho꞉na to꞉lofelo꞉.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ dibolo alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉yo꞉ e aya tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ma꞉no꞉wo꞉ maiya꞉ki so꞉da꞉sa꞉ga꞉ dimi. E o꞉lia꞉ e ayamilo꞉ sa꞉sen i a꞉no꞉ tambo Godeyo꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, iyo꞉ sagalo꞉wo꞉ mada alan dowo꞉. Dibololo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwo꞉ tagilaki, Fo꞉l o꞉lia꞉ Sales o꞉lia꞉lo꞉wa gulalu asi.|alt="Jailer with Paul and Silas" src="C102_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="16.29"
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Kea꞉fo ho꞉le bidabiki, Loma꞉ mo꞉walilabdo꞉ da꞉dan kalu iliyo꞉ dibololo꞉ bo꞉fo꞉len kalumo꞉wo꞉ to saga꞉takiyo꞉, “Kalu a꞉la꞉ko꞉ sili alifoma” a꞉la꞉liki, da꞉la꞉di kalumo꞉ saga꞉fo꞉.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ dibolo alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉yo꞉ Fo꞉lbo꞉wo꞉ towo꞉ saga꞉takiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉go꞉ sili alita꞉bika꞉ a꞉la꞉liki saga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ ga꞉go꞉ sagala꞉liki mesa꞉ni hamana.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ko꞉sega Fo꞉la꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Na꞉no꞉ Lom kalu ko꞉sega iliyo꞉ mo꞉mo꞉walilaki, na꞉no꞉ kaluka꞉isale siwa꞉la yame tandea꞉sa꞉ga꞉, dibolowa to꞉lolo꞉ ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ na꞉no꞉ iliyo꞉ wo꞉no꞉le sili alifa꞉no꞉ asulab, ko꞉sega na꞉no꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidama꞉no꞉. Inino꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, na꞉no꞉ ha꞉sa tililia꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya ta꞉talega, na꞉no꞉ a꞉na ha꞉na꞉no꞉.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Da꞉la꞉di kaluwa꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉l elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ Loma꞉ mo꞉walilabdo꞉ da꞉dan kalu imo꞉wo꞉ sa꞉labikiyo꞉, a꞉la꞉yo꞉ Lom kaluka꞉ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ iyo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, tagio꞉ dowo꞉.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Iyo꞉ dibolo aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, hala dimido꞉ a꞉no꞉ foga꞉le sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉yo꞉ ha꞉la꞉ya tililia꞉ ha꞉na꞉ga꞉, ili amisa꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ hamana꞉ki, towo꞉ halaido꞉ sio꞉.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ a꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉nikiyo꞉, Lidia ene aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Keliso kaluka꞉isale nolo꞉ a꞉na galili. A꞉la꞉ma꞉yo꞉ Keliso kaluka꞉isale i a꞉ma꞉ asulo꞉wo꞉ halale alitaki towo꞉ wida꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉yo꞉ a꞉na ane.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.