Atos 10

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sesalia amisa꞉n a꞉namio꞉, kalu nowo꞉ ene wiyo꞉ Konilias ko꞉lo꞉ e a꞉na sen. Eyo꞉ Loma꞉ ami kalu “Itali” a꞉la꞉do꞉ sa꞉lan us a꞉namio꞉ nanogo꞉ dimidakiyo꞉, da꞉la꞉di kalu 100 a꞉la꞉fo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu nowo꞉ e.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Konilias o꞉lia꞉ ene eso꞉lo꞉ o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ mano꞉ kudu ha꞉na꞉likiyo꞉, iyo꞉ ho꞉leno꞉ tambo Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yu kalu molelo꞉ma wa꞉feyo꞉ o꞉mo꞉wo꞉ dimia꞉len.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ho꞉len no amio꞉, ofa꞉siyo꞉ ga꞉lo asola dowabiki, e ho꞉le ba꞉dakiyo꞉, Godeya꞉ ma꞉mula꞉ kaluwo꞉ elo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Konilias!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 A꞉la꞉sa꞉labiki, Konilias e ba꞉da꞉ga꞉ tagilakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu alan, o꞉ba?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, ma꞉mula꞉ kaluwa꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ dulugu sa꞉la꞉seno꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ boba kelego꞉ ko꞉lo꞉ wa꞉feyo꞉ kalumo꞉lo꞉ dimia꞉sen a꞉no꞉lo꞉, o꞉go꞉ Godemo꞉lo꞉ boba dimi o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉ sagalab.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 — ausente —
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ma꞉mula꞉ kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉ga꞉ dotabiki, Konilias eyo꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu a꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene da꞉la꞉di nowo꞉ elo꞉wa mena꞉ki ho꞉ido꞉.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Konilias elo꞉ dabu a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ tambo malolo꞉ mea꞉sa꞉ga꞉, i a꞉no꞉ Yoba amisa꞉na iliga꞉fo꞉.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ho꞉len no amio꞉ iyo꞉ ha꞉na꞉la꞉ga꞉yo꞉, amisa꞉no꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉niki disi dowabikiyo꞉, Bida e Godemo꞉ sa꞉ma꞉ni, a fa꞉sa꞉ wa꞉la fa꞉la꞉ ane.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 E a꞉na silikiyo꞉ maiyo꞉wo꞉ alan dowabiki, ma꞉no꞉wo꞉ so꞉fa꞉ki sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ ma꞉no꞉ so꞉da꞉lab amio꞉ e ho꞉le ba꞉ba꞉.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Eyo꞉ ho꞉le ba꞉dakiyo꞉, Hebeneyo꞉ kolaeta꞉sa꞉ga꞉, kelego꞉ nowo꞉ helebeso꞉g alan o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ migif fa꞉la꞉da꞉in amio꞉ ta꞉lidota꞉ga꞉, ololo to꞉lola꞉i tindabi ba꞉ba꞉.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Helebeso꞉g us amio꞉ no꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉lo꞉, sowa꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉ba꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉, Godeya꞉lo꞉ na꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉likilo꞉ saefa꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉na delena ba꞉ba꞉.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 A꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, to nowo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Bida, ge dasima! No꞉ we yasala꞉sa꞉ga꞉ maiya!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 A꞉la꞉sa꞉labiki, Bida eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan, ne a꞉la꞉bo꞉ mada mo꞉dimidama꞉no꞉! Yu kaluwa꞉ ele difa꞉ usamilo꞉ ‘Na꞉so꞉bo’ a꞉la꞉do꞉ saefa꞉ a꞉no꞉ ne mada mo꞉nan.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, towo꞉ emo꞉wo꞉ wa꞉ka a꞉sa꞉lakiyo꞉, “Godeya꞉lo꞉ ‘gemo꞉lo꞉ we nafa ko꞉lo꞉ o꞉li na꞉bika꞉’ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉, giyo꞉ ma꞉no꞉ a꞉no꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ mogago꞉ a꞉la꞉likiyo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo” a꞉la꞉sio꞉.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 A꞉la꞉dimida꞉lowo꞉wo꞉ otalen fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, wigibo a꞉naka kelego꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ Hebene dia꞉gane.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Bida eyo꞉ ho꞉le ba꞉ba꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ keda꞉lena, Koniliasa꞉lo꞉ iliga꞉fo꞉ kalu i a꞉no꞉ amisa꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉, Saimona꞉ ayo꞉ keda꞉i ya꞉ga꞉, a elo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Iyo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, “Saimon Bidayo꞉ wiyo꞉ saba?” a꞉la꞉ ho꞉le dabu.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 — ausente —
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 A꞉la꞉sa꞉labiki da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Bida e ha꞉ga tina꞉sa꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gililo꞉ keda꞉i mio꞉wo꞉ ne ko꞉lo꞉, giliyo꞉ nemo꞉wo꞉ o꞉b sa꞉ma꞉ni mio꞉wo꞉?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Loma꞉ da꞉la꞉dilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu Konilias eyo꞉ nio꞉ iliga꞉tabiki, gelo꞉wa mio꞉. Konilias, e man digalo꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, Godeya꞉ mano꞉ kudu ha꞉na꞉sen ko꞉lo꞉, Yu kaluka꞉isale iliyo꞉ tambo e ko꞉lo꞉ wabuda꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ ma꞉mul kaluwo꞉ elo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Bida elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ gelo꞉ da꞉ba꞉niki, e mena꞉ki ho꞉lema’ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ mio꞉.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 A꞉la꞉sa꞉labiki, Bida eyo꞉ iyo꞉ a꞉na alima꞉ki, a usa tililia꞉gane.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ho꞉len imiligo꞉ alita꞉ga꞉yo꞉, Sesalia amisa꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Konilias eyo꞉ i a꞉no꞉ mia꞉ib a꞉la꞉bo꞉ asula꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ ene so꞉lo꞉ o꞉lia꞉ ene milileyo꞉ elo꞉wa kegenefo꞉liki yasilo꞉.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Bida e aya fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Konilias eyo꞉ Bidayo꞉ ebea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e wabudaki gulalu misa꞉fu ali.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ko꞉sega Bida eyo꞉ e gasiliakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dasima, nelo꞉ kalu ge o꞉ngo꞉” a꞉la꞉sio꞉.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Bida eyo꞉ e o꞉lia꞉ nenela꞉liki, a usa tina꞉ga꞉, kaluka꞉isale kegeo꞉wo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ sena ba꞉ba꞉.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Bida eyo꞉ kalu kegeo꞉ o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yuwa꞉ ele amio꞉, Yu kaluwa꞉yo꞉ ha꞉la꞉ kalu o꞉lia꞉yo꞉ ualo꞉ gasa ya꞉so꞉bo a꞉la꞉saefa꞉. Ele a꞉no꞉ gio꞉ asulo꞉ ko꞉sega niyo꞉ kalu nowo꞉ ‘Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ e mogago꞉’ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sama꞉ki asulakiyo꞉, Gode eyo꞉ nemo꞉ wido꞉.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ ne mena꞉ki ho꞉idabikiyo꞉, ne mo꞉mo꞉beaki mio꞉ ko꞉lo꞉, gililo꞉ ne mena꞉kilo꞉ saga꞉fo꞉ a꞉no꞉ o꞉b dia꞉ni ho꞉ido꞉wo꞉?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 — ausente —
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 — ausente —
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ge kalu nolo꞉ Yoba amisa꞉na iliga꞉ta꞉ga꞉, Saimon Bidayo꞉ nelo꞉wa mena꞉ki, sa꞉ma꞉ hamana. Bida e kalu noma꞉ aya sab. Kalu a꞉ma꞉ wi a꞉no꞉lo꞉ Saimon ko꞉lo꞉, e so꞉lu ho꞉n aniba siliki no꞉ do꞉go꞉fo꞉ dinafaya꞉li ta꞉sen’ a꞉la꞉sio꞉.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ge nelo꞉ wena mena꞉ki, niyo꞉ kalu we gelo꞉ amio꞉ bo꞉e iliga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ ge mada o꞉li mio꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ nio꞉ o꞉ma Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ tambo kegenelia꞉ga꞉lo꞉ sen we, Godeya꞉lo꞉ gemo꞉lo꞉ sama꞉kilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉, nilo꞉ da꞉ba꞉niki so꞉l.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 A꞉la꞉sa꞉labiki, Bida eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ o꞉go꞉ fanda asulakiyo꞉, Gode eyo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isale ko꞉li ko꞉lilo꞉ sab o꞉mo꞉wo꞉, mano꞉ imilo꞉ dimida꞉sen.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Kaluka꞉isale abeyo꞉, man digalo꞉le dimidaki E ha꞉ga dowalega, Gode eyo꞉ i o꞉mo꞉wo꞉ sagale alita꞉sen. Kaluka꞉isale henfelo꞉ amilo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉, Gode eyo꞉ i o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉dimida꞉sen.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Godeya꞉lo꞉ sagalo꞉ to ko꞉lo꞉ Isolael kaluka꞉isalemo꞉ saga꞉fo꞉ a꞉no꞉ gio꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉lab. To nafa a꞉no꞉ we, Ya꞉su Keliso e nili tambowa꞉ Alan ko꞉lo꞉, eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ nio꞉ Gode o꞉lia꞉yo꞉ o꞉li ege doma꞉no꞉.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Yo꞉n elo꞉ ho꞉na to꞉lolan mando꞉ wido꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉wo꞉, kelego꞉ tambo Ga꞉lili hena mo꞉mo꞉dakilo꞉, Yudia hen amio꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ gio꞉ asulo꞉
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Niyo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sio꞉. Ya꞉su, Nasala꞉t kalu e, Gode eyo꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ene halaido꞉ o꞉lia꞉ Ene Mama o꞉lia꞉yo꞉ dimi ko꞉lo꞉, Ya꞉su e, Gode o꞉lia꞉ ilikiyo꞉, man nafa dimida꞉liki sia꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ bo꞉fo꞉likilo꞉ dikidia꞉sen a꞉no꞉ sili alifelo꞉.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 — ausente —
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 — ausente —
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ya꞉su e ko꞉lo꞉ dasili a꞉no꞉, kalu tambowa꞉yo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ ko꞉sega, Godeya꞉lo꞉ tamin amilo꞉ da꞉feyo꞉ kalu nolba꞉ ba꞉ba꞉. Da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉ ni ko꞉lo꞉, Ya꞉suwo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ ilikiyo꞉, negele siliki ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ na꞉len.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Kaluka꞉isale mela꞉no꞉lo꞉ o꞉lab o꞉lia꞉ dane ane o꞉lia꞉lo꞉ alobanama꞉no꞉wo꞉, Gode eyo꞉ Ya꞉su ko꞉lo꞉ da꞉fe alifa꞉ka꞉ a꞉la꞉bo꞉, niliyo꞉ nolbo꞉ wida꞉melea꞉ki salifa꞉.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tamin amio꞉ dinali sa꞉lan kalu tambowa꞉yo꞉ Ya꞉su ko꞉lo꞉ sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Kaluka꞉isale abeyo꞉ eya tilida꞉dalega, Ya꞉su Keliso a꞉ma꞉ wiya ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ mogago꞉ ililo꞉wo꞉ ga꞉lila꞉ma꞉ib.’”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Bida e to a꞉no꞉ko꞉ o꞉sa꞉la꞉lena, Godeya꞉ Mamayo꞉ kaluka꞉isale tolo꞉ da꞉da꞉lab ilo꞉wa tinda꞉ga꞉ dowo꞉.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 A꞉la꞉gabiki, Bida eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale i we Godeya꞉ Mamayo꞉ nililo꞉ di o꞉ngo꞉ di ko꞉lo꞉, kalu nolba꞉yo꞉ i we ho꞉na to꞉loma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ka꞉ma꞉ib.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Bida eyo꞉ iyo꞉ Ya꞉su Kelisowa꞉ wiya iliki ho꞉na to꞉loma a꞉la꞉sa꞉labiki ho꞉na to꞉lolo꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Bida e ho꞉len nolo꞉ i o꞉lia꞉ o꞉doma꞉ki dabu ba꞉ba꞉.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.