Atos 10
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH
1 Sesalia amisa꞉n a꞉namio꞉, kalu nowo꞉ ene wiyo꞉ Konilias ko꞉lo꞉ e a꞉na sen. Eyo꞉ Loma꞉ ami kalu “Itali” a꞉la꞉do꞉ sa꞉lan us a꞉namio꞉ nanogo꞉ dimidakiyo꞉, da꞉la꞉di kalu 100 a꞉la꞉fo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu nowo꞉ e.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Konilias o꞉lia꞉ ene eso꞉lo꞉ o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ mano꞉ kudu ha꞉na꞉likiyo꞉, iyo꞉ ho꞉leno꞉ tambo Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yu kalu molelo꞉ma wa꞉feyo꞉ o꞉mo꞉wo꞉ dimia꞉len.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ho꞉len no amio꞉, ofa꞉siyo꞉ ga꞉lo asola dowabiki, e ho꞉le ba꞉dakiyo꞉, Godeya꞉ ma꞉mula꞉ kaluwo꞉ elo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Konilias!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 A꞉la꞉sa꞉labiki, Konilias e ba꞉da꞉ga꞉ tagilakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu alan, o꞉ba?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, ma꞉mula꞉ kaluwa꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ dulugu sa꞉la꞉seno꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ boba kelego꞉ ko꞉lo꞉ wa꞉feyo꞉ kalumo꞉lo꞉ dimia꞉sen a꞉no꞉lo꞉, o꞉go꞉ Godemo꞉lo꞉ boba dimi o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉ sagalab.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 — ausente —
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ma꞉mula꞉ kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉ga꞉ dotabiki, Konilias eyo꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu a꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene da꞉la꞉di nowo꞉ elo꞉wa mena꞉ki ho꞉ido꞉.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Konilias elo꞉ dabu a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ tambo malolo꞉ mea꞉sa꞉ga꞉, i a꞉no꞉ Yoba amisa꞉na iliga꞉fo꞉.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ho꞉len no amio꞉ iyo꞉ ha꞉na꞉la꞉ga꞉yo꞉, amisa꞉no꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉niki disi dowabikiyo꞉, Bida e Godemo꞉ sa꞉ma꞉ni, a fa꞉sa꞉ wa꞉la fa꞉la꞉ ane.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 E a꞉na silikiyo꞉ maiyo꞉wo꞉ alan dowabiki, ma꞉no꞉wo꞉ so꞉fa꞉ki sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ ma꞉no꞉ so꞉da꞉lab amio꞉ e ho꞉le ba꞉ba꞉.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Eyo꞉ ho꞉le ba꞉dakiyo꞉, Hebeneyo꞉ kolaeta꞉sa꞉ga꞉, kelego꞉ nowo꞉ helebeso꞉g alan o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ migif fa꞉la꞉da꞉in amio꞉ ta꞉lidota꞉ga꞉, ololo to꞉lola꞉i tindabi ba꞉ba꞉.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Helebeso꞉g us amio꞉ no꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉lo꞉, sowa꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉ba꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉, Godeya꞉lo꞉ na꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉likilo꞉ saefa꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉na delena ba꞉ba꞉.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 A꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, to nowo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Bida, ge dasima! No꞉ we yasala꞉sa꞉ga꞉ maiya!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 A꞉la꞉sa꞉labiki, Bida eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan, ne a꞉la꞉bo꞉ mada mo꞉dimidama꞉no꞉! Yu kaluwa꞉ ele difa꞉ usamilo꞉ ‘Na꞉so꞉bo’ a꞉la꞉do꞉ saefa꞉ a꞉no꞉ ne mada mo꞉nan.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, towo꞉ emo꞉wo꞉ wa꞉ka a꞉sa꞉lakiyo꞉, “Godeya꞉lo꞉ ‘gemo꞉lo꞉ we nafa ko꞉lo꞉ o꞉li na꞉bika꞉’ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉, giyo꞉ ma꞉no꞉ a꞉no꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ mogago꞉ a꞉la꞉likiyo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo” a꞉la꞉sio꞉.
15 A voz falou de novo com ele:
16 A꞉la꞉dimida꞉lowo꞉wo꞉ otalen fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, wigibo a꞉naka kelego꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ Hebene dia꞉gane.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Bida eyo꞉ ho꞉le ba꞉ba꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ keda꞉lena, Koniliasa꞉lo꞉ iliga꞉fo꞉ kalu i a꞉no꞉ amisa꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉, Saimona꞉ ayo꞉ keda꞉i ya꞉ga꞉, a elo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Iyo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, “Saimon Bidayo꞉ wiyo꞉ saba?” a꞉la꞉ ho꞉le dabu.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 — ausente —
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 — ausente —
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 A꞉la꞉sa꞉labiki da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Bida e ha꞉ga tina꞉sa꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gililo꞉ keda꞉i mio꞉wo꞉ ne ko꞉lo꞉, giliyo꞉ nemo꞉wo꞉ o꞉b sa꞉ma꞉ni mio꞉wo꞉?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Loma꞉ da꞉la꞉dilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu Konilias eyo꞉ nio꞉ iliga꞉tabiki, gelo꞉wa mio꞉. Konilias, e man digalo꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, Godeya꞉ mano꞉ kudu ha꞉na꞉sen ko꞉lo꞉, Yu kaluka꞉isale iliyo꞉ tambo e ko꞉lo꞉ wabuda꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ ma꞉mul kaluwo꞉ elo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Bida elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ gelo꞉ da꞉ba꞉niki, e mena꞉ki ho꞉lema’ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ mio꞉.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 A꞉la꞉sa꞉labiki, Bida eyo꞉ iyo꞉ a꞉na alima꞉ki, a usa tililia꞉gane.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ho꞉len imiligo꞉ alita꞉ga꞉yo꞉, Sesalia amisa꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Konilias eyo꞉ i a꞉no꞉ mia꞉ib a꞉la꞉bo꞉ asula꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ ene so꞉lo꞉ o꞉lia꞉ ene milileyo꞉ elo꞉wa kegenefo꞉liki yasilo꞉.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Bida e aya fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Konilias eyo꞉ Bidayo꞉ ebea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e wabudaki gulalu misa꞉fu ali.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ko꞉sega Bida eyo꞉ e gasiliakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dasima, nelo꞉ kalu ge o꞉ngo꞉” a꞉la꞉sio꞉.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Bida eyo꞉ e o꞉lia꞉ nenela꞉liki, a usa tina꞉ga꞉, kaluka꞉isale kegeo꞉wo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ sena ba꞉ba꞉.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Bida eyo꞉ kalu kegeo꞉ o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yuwa꞉ ele amio꞉, Yu kaluwa꞉yo꞉ ha꞉la꞉ kalu o꞉lia꞉yo꞉ ualo꞉ gasa ya꞉so꞉bo a꞉la꞉saefa꞉. Ele a꞉no꞉ gio꞉ asulo꞉ ko꞉sega niyo꞉ kalu nowo꞉ ‘Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ e mogago꞉’ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sama꞉ki asulakiyo꞉, Gode eyo꞉ nemo꞉ wido꞉.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ ne mena꞉ki ho꞉idabikiyo꞉, ne mo꞉mo꞉beaki mio꞉ ko꞉lo꞉, gililo꞉ ne mena꞉kilo꞉ saga꞉fo꞉ a꞉no꞉ o꞉b dia꞉ni ho꞉ido꞉wo꞉?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 — ausente —
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 — ausente —
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ge kalu nolo꞉ Yoba amisa꞉na iliga꞉ta꞉ga꞉, Saimon Bidayo꞉ nelo꞉wa mena꞉ki, sa꞉ma꞉ hamana. Bida e kalu noma꞉ aya sab. Kalu a꞉ma꞉ wi a꞉no꞉lo꞉ Saimon ko꞉lo꞉, e so꞉lu ho꞉n aniba siliki no꞉ do꞉go꞉fo꞉ dinafaya꞉li ta꞉sen’ a꞉la꞉sio꞉.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ge nelo꞉ wena mena꞉ki, niyo꞉ kalu we gelo꞉ amio꞉ bo꞉e iliga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ ge mada o꞉li mio꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ nio꞉ o꞉ma Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ tambo kegenelia꞉ga꞉lo꞉ sen we, Godeya꞉lo꞉ gemo꞉lo꞉ sama꞉kilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉, nilo꞉ da꞉ba꞉niki so꞉l.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 A꞉la꞉sa꞉labiki, Bida eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ o꞉go꞉ fanda asulakiyo꞉, Gode eyo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isale ko꞉li ko꞉lilo꞉ sab o꞉mo꞉wo꞉, mano꞉ imilo꞉ dimida꞉sen.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Kaluka꞉isale abeyo꞉, man digalo꞉le dimidaki E ha꞉ga dowalega, Gode eyo꞉ i o꞉mo꞉wo꞉ sagale alita꞉sen. Kaluka꞉isale henfelo꞉ amilo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉, Gode eyo꞉ i o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉dimida꞉sen.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Godeya꞉lo꞉ sagalo꞉ to ko꞉lo꞉ Isolael kaluka꞉isalemo꞉ saga꞉fo꞉ a꞉no꞉ gio꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉lab. To nafa a꞉no꞉ we, Ya꞉su Keliso e nili tambowa꞉ Alan ko꞉lo꞉, eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ nio꞉ Gode o꞉lia꞉yo꞉ o꞉li ege doma꞉no꞉.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Yo꞉n elo꞉ ho꞉na to꞉lolan mando꞉ wido꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉wo꞉, kelego꞉ tambo Ga꞉lili hena mo꞉mo꞉dakilo꞉, Yudia hen amio꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ gio꞉ asulo꞉
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Niyo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sio꞉. Ya꞉su, Nasala꞉t kalu e, Gode eyo꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ene halaido꞉ o꞉lia꞉ Ene Mama o꞉lia꞉yo꞉ dimi ko꞉lo꞉, Ya꞉su e, Gode o꞉lia꞉ ilikiyo꞉, man nafa dimida꞉liki sia꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ bo꞉fo꞉likilo꞉ dikidia꞉sen a꞉no꞉ sili alifelo꞉.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 — ausente —
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 — ausente —
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ya꞉su e ko꞉lo꞉ dasili a꞉no꞉, kalu tambowa꞉yo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ ko꞉sega, Godeya꞉lo꞉ tamin amilo꞉ da꞉feyo꞉ kalu nolba꞉ ba꞉ba꞉. Da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉ ni ko꞉lo꞉, Ya꞉suwo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ ilikiyo꞉, negele siliki ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ na꞉len.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Kaluka꞉isale mela꞉no꞉lo꞉ o꞉lab o꞉lia꞉ dane ane o꞉lia꞉lo꞉ alobanama꞉no꞉wo꞉, Gode eyo꞉ Ya꞉su ko꞉lo꞉ da꞉fe alifa꞉ka꞉ a꞉la꞉bo꞉, niliyo꞉ nolbo꞉ wida꞉melea꞉ki salifa꞉.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tamin amio꞉ dinali sa꞉lan kalu tambowa꞉yo꞉ Ya꞉su ko꞉lo꞉ sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Kaluka꞉isale abeyo꞉ eya tilida꞉dalega, Ya꞉su Keliso a꞉ma꞉ wiya ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ mogago꞉ ililo꞉wo꞉ ga꞉lila꞉ma꞉ib.’”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Bida e to a꞉no꞉ko꞉ o꞉sa꞉la꞉lena, Godeya꞉ Mamayo꞉ kaluka꞉isale tolo꞉ da꞉da꞉lab ilo꞉wa tinda꞉ga꞉ dowo꞉.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 A꞉la꞉gabiki, Bida eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale i we Godeya꞉ Mamayo꞉ nililo꞉ di o꞉ngo꞉ di ko꞉lo꞉, kalu nolba꞉yo꞉ i we ho꞉na to꞉loma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ka꞉ma꞉ib.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Bida eyo꞉ iyo꞉ Ya꞉su Kelisowa꞉ wiya iliki ho꞉na to꞉loma a꞉la꞉sa꞉labiki ho꞉na to꞉lolo꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Bida e ho꞉len nolo꞉ i o꞉lia꞉ o꞉doma꞉ki dabu ba꞉ba꞉.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.