2 Pedro 1

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne Saimon Bida, Ya꞉su Kelisowa꞉ ene madali nanogdo꞉ dian kaluwo꞉ ne a꞉la꞉ta꞉ga꞉ enedo꞉ iliga꞉felo꞉ kaluwo꞉ nowo꞉ ne. Ya꞉su Keliso e nili Gode a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nilo꞉ asuwa꞉takilo꞉ gasiliyo꞉ e ko꞉lo꞉, man digalo꞉le enedo꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, tilidabuwo꞉ nimo꞉ dimi. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ mo꞉fo꞉s we kaluka꞉isale tilidabuwo꞉ nililo꞉ we o꞉ngo꞉ a꞉lab o꞉mo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Gio꞉ Gode o꞉lia꞉ Alan Ya꞉su o꞉lia꞉ a꞉no꞉ o꞉ma asululi ko꞉lo꞉, asulo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, a꞉la꞉ma꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man o꞉lia꞉ ha꞉fa꞉nolo dowan man a꞉no꞉lia꞉yo꞉ gi amio꞉ anayaki ililima꞉ki, Godemo꞉ dulugu so꞉lo꞉l.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Gode eyo꞉ nio꞉ ene ho꞉len fo꞉fo꞉lesodo꞉wo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene man nafale us a꞉na doma꞉ mena꞉ki ho꞉ido꞉. Niliyo꞉ e hendele fanda asululiab a꞉na ilikiyo꞉, Godeya꞉ ene halaido꞉ a꞉no꞉ nimo꞉wo꞉ dimi. Niliyo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ enedo꞉ asulab man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉melea꞉ki, halaido꞉ a꞉no꞉ a꞉na dimi ko꞉lo꞉lab.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Ene fo꞉fo꞉lesodo꞉ a꞉no꞉lia꞉ man nafale enedo꞉ o꞉lia꞉ a꞉na dowabiki, Gode eyo꞉ enedo꞉ dinali sio꞉wo꞉ nimo꞉wo꞉ a꞉na dimi. Dinali sio꞉ a꞉no꞉ mada nafale a꞉la꞉ta꞉ga꞉ alandeyo꞉ o꞉m. Henfelo꞉ wenamio꞉ do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulan man a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ mogagila꞉ma꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉sega, nio꞉ us a꞉namilo꞉ eleno꞉ sili alifa꞉. Dinali sio꞉ i a꞉ma꞉yo꞉, Godeya꞉ ene mandeyo꞉ ni usa fa꞉la꞉dowa꞉melea꞉ki ta꞉taki go꞉.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Gio꞉ a꞉la꞉fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, tilidabu gililo꞉ a꞉lab a꞉namio꞉ man nafa we ko꞉lo꞉ halaido꞉ dimidaki a꞉gasalita꞉bi. Gililo꞉ tilidabu a꞉namio꞉, man nafaleyo꞉lo꞉ a꞉na gasalita꞉bi. Man nafale dimidakiyo꞉, gio꞉ asulo꞉ nafale a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asula꞉bi.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Gio꞉ asulo꞉ nafale a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asulakiyo꞉, go꞉no꞉na꞉ma꞉la꞉yo꞉ tilidowa꞉bi. Gio꞉ go꞉no꞉na꞉ma꞉la꞉yo꞉ tilidowakiyo꞉, gio꞉ hida꞉yo꞉ a꞉namio꞉ halale kagaya꞉bi. Gio꞉ halale kagayakiyo꞉, gio꞉ man Godeya꞉lo꞉ asulab au kudu ha꞉na꞉bi.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Gio꞉ man Godeya꞉lo꞉ asulab au kudu ha꞉nakiyo꞉, gio꞉ Keliso kaluka꞉isale nol o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, kaluka꞉isale tambo nol o꞉lia꞉yo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉bi.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Man a꞉no꞉ gi amio꞉ dofo꞉liki anayalega, gililo꞉ Alan Ya꞉su Keliso asululiab a꞉no꞉ madaliyo꞉ mo꞉dowaki, fowo꞉ modo꞉ helema꞉ib.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ko꞉sega tilidabu kaluka꞉isale abeyo꞉ man we o꞉ngo꞉wo꞉ i amio꞉ aundo꞉malalega, iyo꞉ siyo꞉ ko꞉n o꞉ngo꞉ dowaki, ko꞉na꞉lo꞉wo꞉ mo꞉ba꞉dab. Gode eyo꞉ mogago꞉ ililo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ o꞉ma halitaki, go꞉go꞉do꞉ ta꞉fo꞉ ko꞉sega, kaluka꞉isale i a꞉ma꞉yo꞉ a꞉no꞉ ga꞉lila꞉.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ne milile, Gode eyo꞉ gio꞉ o꞉ma ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉, kaluka꞉isale enedo꞉leyo꞉ da꞉fe alifa꞉ ko꞉m ko꞉lo꞉, giliyo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kalaba widakiyo꞉, man nafayo꞉ halaido꞉ dimida꞉lubi. Gio꞉ man a꞉no꞉ kudu ha꞉nalega, gio꞉ mada mo꞉sulufo꞉ tina꞉ib.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimida꞉lab a꞉na ilikiyo꞉, nili Alan Ya꞉su Keliso enedo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉namio꞉, eyo꞉ gimo꞉wo꞉ alan sagalakiyo꞉, “Gilo꞉wo꞉ dimidaefo꞉len ko꞉lo꞉ us wena timina” a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib. Ya꞉su eyo꞉ nio꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasili ko꞉lo꞉, nio꞉ e o꞉lia꞉ ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ to nilo꞉ so꞉lo꞉l we gio꞉ o꞉ma asululi ko꞉lo꞉, to hendele gililo꞉ di a꞉namio꞉, gio꞉ halale kagafo꞉lab ko꞉sega, nio꞉ gimo꞉wo꞉ to a꞉no꞉ wa꞉ka asuluma꞉ki wida꞉mela꞉no꞉.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Gio꞉ to a꞉no꞉ mo꞉ga꞉lilaki wa꞉ka asula꞉melea꞉kiyo꞉, ne henfelo꞉ wena o꞉silikiyo꞉, gimo꞉wo꞉ to a꞉no꞉ wida꞉mela꞉no꞉. Nilo꞉ a꞉la꞉do꞉ dimido꞉l we digalo꞉.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Mo꞉wo꞉ nelo꞉ soma꞉no꞉ ho꞉leno꞉ Alan Ya꞉su Keliso eyo꞉ no꞉no꞉nbo꞉wo꞉ wido꞉ ko꞉lo꞉, ne ko꞉na꞉ma soma꞉no꞉ a꞉la꞉bo꞉ no꞉no꞉no꞉ asulo꞉l.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Ne sowa꞉sa꞉ga꞉lo꞉ dowab a꞉namio꞉, giliyo꞉ to a꞉no꞉ o꞉asula꞉ melea꞉kiyo꞉, o꞉go꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ halaido꞉ wido꞉l.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 To a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ gililo꞉ o꞉asula꞉mela꞉no꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ we. Niliyo꞉ Alan Ya꞉su Kelisowo꞉ ene halaido꞉ o꞉lia꞉ e a꞉ma꞉la꞉ mia꞉no꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ wido꞉. Ko꞉sega a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ widakiyo꞉, henfelo꞉ kaluwa꞉lo꞉ asulo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ fa꞉la꞉dowakilo꞉ kandayo꞉ malolan aumbo꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉ba. Ya꞉suwa꞉ halaido꞉ o꞉lia꞉ ene wi alan a꞉no꞉lia꞉yo꞉ nili siya꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ hendele fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, to a꞉no꞉lo꞉ niliyo꞉ ta꞉li so꞉l. To a꞉no꞉ nafa ho꞉ ko꞉lo꞉ sololi us a꞉namilo꞉ ho꞉lea꞉tab o꞉ngo꞉ dowo꞉. To a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ dinafa doma꞉ki ta꞉fa꞉ib ko꞉lo꞉, giliyo꞉ to a꞉no꞉ mada asulufo꞉ko꞉ ha꞉na꞉lubi. Giliyo꞉ to a꞉no꞉ asulufo꞉ko꞉ ha꞉na꞉la꞉ga꞉, kea꞉fo ho꞉libidalikiyo꞉ Belemuwo꞉ fa꞉la꞉dowaliki, gililo꞉ asulufo꞉len a꞉no꞉ a꞉na elema꞉ib. Ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉su e giya dowaki, gio꞉ kelego꞉ tambo fanda asululima꞉ki ta꞉fa꞉ib.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Ko꞉sega to sa꞉ma꞉nigo꞉l we tamindeyo꞉ o꞉m ko꞉lo꞉, gio꞉ to we mada asuluma. Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ to a꞉no꞉ kaluwa꞉ ene halaido꞉wa꞉ iliki aloba꞉dalikiyo꞉, ha꞉go꞉ mo꞉fanda asuluma꞉ib.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ dinali sio꞉ to a꞉no꞉, dinali sa꞉lan kaluwa꞉ ene asulo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ mada mo꞉fa꞉la꞉dowo꞉. Ko꞉sega Godeya꞉ Mamaya꞉yo꞉ kaluwa꞉ ene asulo꞉wo꞉ tililia꞉ ha꞉nabiki, iliyo꞉ Godeya꞉ to we a꞉na sa꞉sa꞉lo꞉.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.