2 Pedro 1

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne Saimon Bida, Ya꞉su Kelisowa꞉ ene madali nanogdo꞉ dian kaluwo꞉ ne a꞉la꞉ta꞉ga꞉ enedo꞉ iliga꞉felo꞉ kaluwo꞉ nowo꞉ ne. Ya꞉su Keliso e nili Gode a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nilo꞉ asuwa꞉takilo꞉ gasiliyo꞉ e ko꞉lo꞉, man digalo꞉le enedo꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, tilidabuwo꞉ nimo꞉ dimi. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ mo꞉fo꞉s we kaluka꞉isale tilidabuwo꞉ nililo꞉ we o꞉ngo꞉ a꞉lab o꞉mo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Gio꞉ Gode o꞉lia꞉ Alan Ya꞉su o꞉lia꞉ a꞉no꞉ o꞉ma asululi ko꞉lo꞉, asulo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, a꞉la꞉ma꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man o꞉lia꞉ ha꞉fa꞉nolo dowan man a꞉no꞉lia꞉yo꞉ gi amio꞉ anayaki ililima꞉ki, Godemo꞉ dulugu so꞉lo꞉l.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Gode eyo꞉ nio꞉ ene ho꞉len fo꞉fo꞉lesodo꞉wo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene man nafale us a꞉na doma꞉ mena꞉ki ho꞉ido꞉. Niliyo꞉ e hendele fanda asululiab a꞉na ilikiyo꞉, Godeya꞉ ene halaido꞉ a꞉no꞉ nimo꞉wo꞉ dimi. Niliyo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ enedo꞉ asulab man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉melea꞉ki, halaido꞉ a꞉no꞉ a꞉na dimi ko꞉lo꞉lab.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Ene fo꞉fo꞉lesodo꞉ a꞉no꞉lia꞉ man nafale enedo꞉ o꞉lia꞉ a꞉na dowabiki, Gode eyo꞉ enedo꞉ dinali sio꞉wo꞉ nimo꞉wo꞉ a꞉na dimi. Dinali sio꞉ a꞉no꞉ mada nafale a꞉la꞉ta꞉ga꞉ alandeyo꞉ o꞉m. Henfelo꞉ wenamio꞉ do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulan man a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ mogagila꞉ma꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉sega, nio꞉ us a꞉namilo꞉ eleno꞉ sili alifa꞉. Dinali sio꞉ i a꞉ma꞉yo꞉, Godeya꞉ ene mandeyo꞉ ni usa fa꞉la꞉dowa꞉melea꞉ki ta꞉taki go꞉.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Gio꞉ a꞉la꞉fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, tilidabu gililo꞉ a꞉lab a꞉namio꞉ man nafa we ko꞉lo꞉ halaido꞉ dimidaki a꞉gasalita꞉bi. Gililo꞉ tilidabu a꞉namio꞉, man nafaleyo꞉lo꞉ a꞉na gasalita꞉bi. Man nafale dimidakiyo꞉, gio꞉ asulo꞉ nafale a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asula꞉bi.
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Gio꞉ asulo꞉ nafale a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asulakiyo꞉, go꞉no꞉na꞉ma꞉la꞉yo꞉ tilidowa꞉bi. Gio꞉ go꞉no꞉na꞉ma꞉la꞉yo꞉ tilidowakiyo꞉, gio꞉ hida꞉yo꞉ a꞉namio꞉ halale kagaya꞉bi. Gio꞉ halale kagayakiyo꞉, gio꞉ man Godeya꞉lo꞉ asulab au kudu ha꞉na꞉bi.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Gio꞉ man Godeya꞉lo꞉ asulab au kudu ha꞉nakiyo꞉, gio꞉ Keliso kaluka꞉isale nol o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, kaluka꞉isale tambo nol o꞉lia꞉yo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉bi.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Man a꞉no꞉ gi amio꞉ dofo꞉liki anayalega, gililo꞉ Alan Ya꞉su Keliso asululiab a꞉no꞉ madaliyo꞉ mo꞉dowaki, fowo꞉ modo꞉ helema꞉ib.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ko꞉sega tilidabu kaluka꞉isale abeyo꞉ man we o꞉ngo꞉wo꞉ i amio꞉ aundo꞉malalega, iyo꞉ siyo꞉ ko꞉n o꞉ngo꞉ dowaki, ko꞉na꞉lo꞉wo꞉ mo꞉ba꞉dab. Gode eyo꞉ mogago꞉ ililo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ o꞉ma halitaki, go꞉go꞉do꞉ ta꞉fo꞉ ko꞉sega, kaluka꞉isale i a꞉ma꞉yo꞉ a꞉no꞉ ga꞉lila꞉.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ne milile, Gode eyo꞉ gio꞉ o꞉ma ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉, kaluka꞉isale enedo꞉leyo꞉ da꞉fe alifa꞉ ko꞉m ko꞉lo꞉, giliyo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kalaba widakiyo꞉, man nafayo꞉ halaido꞉ dimida꞉lubi. Gio꞉ man a꞉no꞉ kudu ha꞉nalega, gio꞉ mada mo꞉sulufo꞉ tina꞉ib.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimida꞉lab a꞉na ilikiyo꞉, nili Alan Ya꞉su Keliso enedo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉namio꞉, eyo꞉ gimo꞉wo꞉ alan sagalakiyo꞉, “Gilo꞉wo꞉ dimidaefo꞉len ko꞉lo꞉ us wena timina” a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib. Ya꞉su eyo꞉ nio꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasili ko꞉lo꞉, nio꞉ e o꞉lia꞉ ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ to nilo꞉ so꞉lo꞉l we gio꞉ o꞉ma asululi ko꞉lo꞉, to hendele gililo꞉ di a꞉namio꞉, gio꞉ halale kagafo꞉lab ko꞉sega, nio꞉ gimo꞉wo꞉ to a꞉no꞉ wa꞉ka asuluma꞉ki wida꞉mela꞉no꞉.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Gio꞉ to a꞉no꞉ mo꞉ga꞉lilaki wa꞉ka asula꞉melea꞉kiyo꞉, ne henfelo꞉ wena o꞉silikiyo꞉, gimo꞉wo꞉ to a꞉no꞉ wida꞉mela꞉no꞉. Nilo꞉ a꞉la꞉do꞉ dimido꞉l we digalo꞉.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Mo꞉wo꞉ nelo꞉ soma꞉no꞉ ho꞉leno꞉ Alan Ya꞉su Keliso eyo꞉ no꞉no꞉nbo꞉wo꞉ wido꞉ ko꞉lo꞉, ne ko꞉na꞉ma soma꞉no꞉ a꞉la꞉bo꞉ no꞉no꞉no꞉ asulo꞉l.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Ne sowa꞉sa꞉ga꞉lo꞉ dowab a꞉namio꞉, giliyo꞉ to a꞉no꞉ o꞉asula꞉ melea꞉kiyo꞉, o꞉go꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ halaido꞉ wido꞉l.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 To a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ gililo꞉ o꞉asula꞉mela꞉no꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ we. Niliyo꞉ Alan Ya꞉su Kelisowo꞉ ene halaido꞉ o꞉lia꞉ e a꞉ma꞉la꞉ mia꞉no꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ wido꞉. Ko꞉sega a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ widakiyo꞉, henfelo꞉ kaluwa꞉lo꞉ asulo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ fa꞉la꞉dowakilo꞉ kandayo꞉ malolan aumbo꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉ba. Ya꞉suwa꞉ halaido꞉ o꞉lia꞉ ene wi alan a꞉no꞉lia꞉yo꞉ nili siya꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ hendele fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, to a꞉no꞉lo꞉ niliyo꞉ ta꞉li so꞉l. To a꞉no꞉ nafa ho꞉ ko꞉lo꞉ sololi us a꞉namilo꞉ ho꞉lea꞉tab o꞉ngo꞉ dowo꞉. To a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ dinafa doma꞉ki ta꞉fa꞉ib ko꞉lo꞉, giliyo꞉ to a꞉no꞉ mada asulufo꞉ko꞉ ha꞉na꞉lubi. Giliyo꞉ to a꞉no꞉ asulufo꞉ko꞉ ha꞉na꞉la꞉ga꞉, kea꞉fo ho꞉libidalikiyo꞉ Belemuwo꞉ fa꞉la꞉dowaliki, gililo꞉ asulufo꞉len a꞉no꞉ a꞉na elema꞉ib. Ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉su e giya dowaki, gio꞉ kelego꞉ tambo fanda asululima꞉ki ta꞉fa꞉ib.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Ko꞉sega to sa꞉ma꞉nigo꞉l we tamindeyo꞉ o꞉m ko꞉lo꞉, gio꞉ to we mada asuluma. Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ to a꞉no꞉ kaluwa꞉ ene halaido꞉wa꞉ iliki aloba꞉dalikiyo꞉, ha꞉go꞉ mo꞉fanda asuluma꞉ib.
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ dinali sio꞉ to a꞉no꞉, dinali sa꞉lan kaluwa꞉ ene asulo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ mada mo꞉fa꞉la꞉dowo꞉. Ko꞉sega Godeya꞉ Mamaya꞉yo꞉ kaluwa꞉ ene asulo꞉wo꞉ tililia꞉ ha꞉nabiki, iliyo꞉ Godeya꞉ to we a꞉na sa꞉sa꞉lo꞉.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.