2 Pedro 1

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne Saimon Bida, Ya꞉su Kelisowa꞉ ene madali nanogdo꞉ dian kaluwo꞉ ne a꞉la꞉ta꞉ga꞉ enedo꞉ iliga꞉felo꞉ kaluwo꞉ nowo꞉ ne. Ya꞉su Keliso e nili Gode a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nilo꞉ asuwa꞉takilo꞉ gasiliyo꞉ e ko꞉lo꞉, man digalo꞉le enedo꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, tilidabuwo꞉ nimo꞉ dimi. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ mo꞉fo꞉s we kaluka꞉isale tilidabuwo꞉ nililo꞉ we o꞉ngo꞉ a꞉lab o꞉mo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Gio꞉ Gode o꞉lia꞉ Alan Ya꞉su o꞉lia꞉ a꞉no꞉ o꞉ma asululi ko꞉lo꞉, asulo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, a꞉la꞉ma꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man o꞉lia꞉ ha꞉fa꞉nolo dowan man a꞉no꞉lia꞉yo꞉ gi amio꞉ anayaki ililima꞉ki, Godemo꞉ dulugu so꞉lo꞉l.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Gode eyo꞉ nio꞉ ene ho꞉len fo꞉fo꞉lesodo꞉wo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene man nafale us a꞉na doma꞉ mena꞉ki ho꞉ido꞉. Niliyo꞉ e hendele fanda asululiab a꞉na ilikiyo꞉, Godeya꞉ ene halaido꞉ a꞉no꞉ nimo꞉wo꞉ dimi. Niliyo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ enedo꞉ asulab man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉melea꞉ki, halaido꞉ a꞉no꞉ a꞉na dimi ko꞉lo꞉lab.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Ene fo꞉fo꞉lesodo꞉ a꞉no꞉lia꞉ man nafale enedo꞉ o꞉lia꞉ a꞉na dowabiki, Gode eyo꞉ enedo꞉ dinali sio꞉wo꞉ nimo꞉wo꞉ a꞉na dimi. Dinali sio꞉ a꞉no꞉ mada nafale a꞉la꞉ta꞉ga꞉ alandeyo꞉ o꞉m. Henfelo꞉ wenamio꞉ do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulan man a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ mogagila꞉ma꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉sega, nio꞉ us a꞉namilo꞉ eleno꞉ sili alifa꞉. Dinali sio꞉ i a꞉ma꞉yo꞉, Godeya꞉ ene mandeyo꞉ ni usa fa꞉la꞉dowa꞉melea꞉ki ta꞉taki go꞉.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Gio꞉ a꞉la꞉fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, tilidabu gililo꞉ a꞉lab a꞉namio꞉ man nafa we ko꞉lo꞉ halaido꞉ dimidaki a꞉gasalita꞉bi. Gililo꞉ tilidabu a꞉namio꞉, man nafaleyo꞉lo꞉ a꞉na gasalita꞉bi. Man nafale dimidakiyo꞉, gio꞉ asulo꞉ nafale a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asula꞉bi.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Gio꞉ asulo꞉ nafale a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asulakiyo꞉, go꞉no꞉na꞉ma꞉la꞉yo꞉ tilidowa꞉bi. Gio꞉ go꞉no꞉na꞉ma꞉la꞉yo꞉ tilidowakiyo꞉, gio꞉ hida꞉yo꞉ a꞉namio꞉ halale kagaya꞉bi. Gio꞉ halale kagayakiyo꞉, gio꞉ man Godeya꞉lo꞉ asulab au kudu ha꞉na꞉bi.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Gio꞉ man Godeya꞉lo꞉ asulab au kudu ha꞉nakiyo꞉, gio꞉ Keliso kaluka꞉isale nol o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, kaluka꞉isale tambo nol o꞉lia꞉yo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉bi.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Man a꞉no꞉ gi amio꞉ dofo꞉liki anayalega, gililo꞉ Alan Ya꞉su Keliso asululiab a꞉no꞉ madaliyo꞉ mo꞉dowaki, fowo꞉ modo꞉ helema꞉ib.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ko꞉sega tilidabu kaluka꞉isale abeyo꞉ man we o꞉ngo꞉wo꞉ i amio꞉ aundo꞉malalega, iyo꞉ siyo꞉ ko꞉n o꞉ngo꞉ dowaki, ko꞉na꞉lo꞉wo꞉ mo꞉ba꞉dab. Gode eyo꞉ mogago꞉ ililo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ o꞉ma halitaki, go꞉go꞉do꞉ ta꞉fo꞉ ko꞉sega, kaluka꞉isale i a꞉ma꞉yo꞉ a꞉no꞉ ga꞉lila꞉.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ne milile, Gode eyo꞉ gio꞉ o꞉ma ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉, kaluka꞉isale enedo꞉leyo꞉ da꞉fe alifa꞉ ko꞉m ko꞉lo꞉, giliyo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kalaba widakiyo꞉, man nafayo꞉ halaido꞉ dimida꞉lubi. Gio꞉ man a꞉no꞉ kudu ha꞉nalega, gio꞉ mada mo꞉sulufo꞉ tina꞉ib.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimida꞉lab a꞉na ilikiyo꞉, nili Alan Ya꞉su Keliso enedo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉namio꞉, eyo꞉ gimo꞉wo꞉ alan sagalakiyo꞉, “Gilo꞉wo꞉ dimidaefo꞉len ko꞉lo꞉ us wena timina” a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib. Ya꞉su eyo꞉ nio꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasili ko꞉lo꞉, nio꞉ e o꞉lia꞉ ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ to nilo꞉ so꞉lo꞉l we gio꞉ o꞉ma asululi ko꞉lo꞉, to hendele gililo꞉ di a꞉namio꞉, gio꞉ halale kagafo꞉lab ko꞉sega, nio꞉ gimo꞉wo꞉ to a꞉no꞉ wa꞉ka asuluma꞉ki wida꞉mela꞉no꞉.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Gio꞉ to a꞉no꞉ mo꞉ga꞉lilaki wa꞉ka asula꞉melea꞉kiyo꞉, ne henfelo꞉ wena o꞉silikiyo꞉, gimo꞉wo꞉ to a꞉no꞉ wida꞉mela꞉no꞉. Nilo꞉ a꞉la꞉do꞉ dimido꞉l we digalo꞉.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Mo꞉wo꞉ nelo꞉ soma꞉no꞉ ho꞉leno꞉ Alan Ya꞉su Keliso eyo꞉ no꞉no꞉nbo꞉wo꞉ wido꞉ ko꞉lo꞉, ne ko꞉na꞉ma soma꞉no꞉ a꞉la꞉bo꞉ no꞉no꞉no꞉ asulo꞉l.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Ne sowa꞉sa꞉ga꞉lo꞉ dowab a꞉namio꞉, giliyo꞉ to a꞉no꞉ o꞉asula꞉ melea꞉kiyo꞉, o꞉go꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ halaido꞉ wido꞉l.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 To a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ gililo꞉ o꞉asula꞉mela꞉no꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ we. Niliyo꞉ Alan Ya꞉su Kelisowo꞉ ene halaido꞉ o꞉lia꞉ e a꞉ma꞉la꞉ mia꞉no꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ wido꞉. Ko꞉sega a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ widakiyo꞉, henfelo꞉ kaluwa꞉lo꞉ asulo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ fa꞉la꞉dowakilo꞉ kandayo꞉ malolan aumbo꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉ba. Ya꞉suwa꞉ halaido꞉ o꞉lia꞉ ene wi alan a꞉no꞉lia꞉yo꞉ nili siya꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 — ausente —
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ hendele fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, to a꞉no꞉lo꞉ niliyo꞉ ta꞉li so꞉l. To a꞉no꞉ nafa ho꞉ ko꞉lo꞉ sololi us a꞉namilo꞉ ho꞉lea꞉tab o꞉ngo꞉ dowo꞉. To a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ dinafa doma꞉ki ta꞉fa꞉ib ko꞉lo꞉, giliyo꞉ to a꞉no꞉ mada asulufo꞉ko꞉ ha꞉na꞉lubi. Giliyo꞉ to a꞉no꞉ asulufo꞉ko꞉ ha꞉na꞉la꞉ga꞉, kea꞉fo ho꞉libidalikiyo꞉ Belemuwo꞉ fa꞉la꞉dowaliki, gililo꞉ asulufo꞉len a꞉no꞉ a꞉na elema꞉ib. Ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉su e giya dowaki, gio꞉ kelego꞉ tambo fanda asululima꞉ki ta꞉fa꞉ib.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Ko꞉sega to sa꞉ma꞉nigo꞉l we tamindeyo꞉ o꞉m ko꞉lo꞉, gio꞉ to we mada asuluma. Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ to a꞉no꞉ kaluwa꞉ ene halaido꞉wa꞉ iliki aloba꞉dalikiyo꞉, ha꞉go꞉ mo꞉fanda asuluma꞉ib.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ dinali sio꞉ to a꞉no꞉, dinali sa꞉lan kaluwa꞉ ene asulo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ mada mo꞉fa꞉la꞉dowo꞉. Ko꞉sega Godeya꞉ Mamaya꞉yo꞉ kaluwa꞉ ene asulo꞉wo꞉ tililia꞉ ha꞉nabiki, iliyo꞉ Godeya꞉ to we a꞉na sa꞉sa꞉lo꞉.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.