1 Pedro 1

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne Bida, Ya꞉su Kelisowa꞉lo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu nowo꞉ ne. Niyo꞉ mo꞉fo꞉s we Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ kaluka꞉isale gimo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l. Gio꞉ mageso꞉ kalu o꞉ngo꞉ ha꞉na꞉ga꞉, hen ko꞉li ko꞉lilo꞉ amio꞉lo꞉ sab gimo꞉lo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉lo꞉ we. Fontus heno꞉, Galasia heno꞉, Kabadosia heno꞉, A꞉sia heno꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Bitinia hen amilo꞉ sab gimo꞉ iliga꞉to꞉l.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Gio꞉ eno꞉le doma꞉kiyo꞉, taminde amio꞉ Do Godeya꞉ ene asulo꞉wa꞉yo꞉ da꞉fe alifa꞉. Gode eyo꞉ Mama Malilo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ gio꞉ malilo꞉le doma꞉ki ta꞉fo꞉. Godeya꞉lo꞉ gi ko꞉lo꞉ da꞉fe alifa꞉ a꞉ma꞉yo꞉, gio꞉ Ya꞉su Kelisowa꞉ ha꞉ga dowaki kudu hamana꞉ki go꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su Kelisowa꞉ ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉ halaki, gio꞉ Godeya꞉ ene siwa꞉l amio꞉ go꞉go꞉do꞉le doma꞉ki da꞉fe alifa꞉.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Niliyo꞉ Godeya꞉ ene wiyo꞉ wabuluma꞉niki. Nili Alan Ya꞉su Kelisowa꞉ iyayo꞉ o꞉m a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉suwa꞉ ene Godeyo꞉ o꞉m. Eyo꞉ nio꞉ alan nofolakiyo꞉ Ya꞉su Keliso ko꞉lo꞉ dali alifa꞉ a꞉no꞉ a꞉dasi alifa꞉ ko꞉lo꞉, a꞉la꞉do꞉ dimido꞉ a꞉namio꞉ nio꞉ mela꞉no꞉ ho꞉giyo꞉ dima꞉ki ta꞉fo꞉. Nio꞉ mela꞉no꞉ ho꞉gi a꞉na dowakiyo꞉, kelego꞉ nafale Godeya꞉lo꞉ ene so꞉walemo꞉ dimia꞉no꞉ a꞉no꞉ nio꞉lo꞉ hendele dia꞉no꞉ a꞉la꞉asulufo꞉liki yasiso꞉l.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Kelego꞉ nafale a꞉no꞉ ko꞉ngo꞉ mela꞉ib. A꞉no꞉ mo꞉fefele ha꞉na꞉ib a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ noma꞉yo꞉ mada mo꞉mogagila꞉ma꞉ib. Hebene a꞉namio꞉ kelego꞉ nafale a꞉no꞉ ginin dima꞉ki, Godeya꞉ enen dimidalia꞉ga꞉ dia꞉fo꞉lab.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Tilidabu gilido꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Godeya꞉ ene halaido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ nafale mesea꞉ki bo꞉fo꞉lowa꞉sen. A꞉la꞉ga꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉, ho꞉len welo꞉ edab a꞉namio꞉, gio꞉ enedo꞉ gasili kaluka꞉isale hendeleka꞉ a꞉la꞉bo꞉ kalaba walama꞉ib.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Gio꞉ nilo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asulakiyo꞉ mada sagalema. Ko꞉sega gio꞉ ho꞉len abolda꞉su o꞉g wenamio꞉, da꞉feyo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ gilo꞉ amio꞉ mada fa꞉la꞉dowaki, kele asulo꞉wo꞉ dimiab.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Da꞉feyo꞉ gi amilo꞉ fa꞉la꞉dowa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ tilidabu gilo꞉ a꞉no꞉ hendele dowab a꞉la꞉li widaki gab. Kaluwa꞉yo꞉ u go꞉lo꞉ mada nafale doma꞉kiyo꞉ deya so꞉fa꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ go꞉lde fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ tif amio꞉lo꞉ kelege doma꞉ib. Ko꞉sega gililo꞉ Ya꞉su amilo꞉ tilidabu a꞉ma꞉yo꞉ u go꞉l a꞉no꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉lab. Hida꞉yo꞉wo꞉ de o꞉ngo꞉ gilo꞉wa fa꞉la꞉dowab amio꞉, gilo꞉ halale kagayab a꞉ma꞉yo꞉ tilidabu gililo꞉wo꞉ hendele a꞉la꞉li widaki gab. A꞉la꞉galiki Ya꞉su Kelisowo꞉ kalaba handalowakiyo꞉, Gode eyo꞉ gi wiyo꞉ iwalu wabudaki dulugu alifa꞉ib.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Gio꞉ Ya꞉suwo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ ko꞉sega, gio꞉ e asulakiyo꞉, e o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉lab. O꞉go꞉ gio꞉ e mo꞉ba꞉dab ko꞉sega, e amio꞉ tilida꞉daki, sagalo꞉wo꞉ mada alan dowab. Sagalo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ sagalan nolo꞉ tininilab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ sagalo꞉ we a꞉la꞉dowab a꞉la꞉likilo꞉ fanda sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ halaido꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉lab.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Gilo꞉ o꞉gdo꞉ sagalo꞉ dowab a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ we. Gio꞉ Keliso eyamio꞉ tili da꞉dab a꞉na ilikiyo꞉ Gode eyo꞉ gio꞉ asuwa꞉taki a꞉ma꞉la꞉ gasiliab.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Tamin amio꞉ Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu iliyo꞉ Godeya꞉lo꞉ kelego꞉ nafale gimo꞉lo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dinali sio꞉. Iliyo꞉ Godeya꞉lo꞉ ni ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉lo꞉ a꞉gasilia꞉no꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ dinafa kedo꞉.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Kelisowa꞉ ene Mamayo꞉ dinali sa꞉lan kalu iya dowakiyo꞉, Mama a꞉ma꞉yo꞉ towo꞉ kalaba sa꞉laki, Keliso e nagalo꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, tif amio꞉ kelego꞉ halaido꞉ nafale nolo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kalaba fanda sio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ dinali sa꞉lan kalu iliyo꞉ to a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ kedakiyo꞉, kelego꞉ a꞉no꞉ ho꞉lendeyo꞉ iga꞉sa fa꞉la꞉doma꞉iba꞉le a꞉la꞉ta꞉ga꞉ man o꞉bo꞉ngo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigaba꞉le a꞉la꞉liki kedo꞉.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Ko꞉sega Gode eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉wido꞉. To ililo꞉ dinali sio꞉ a꞉ma꞉yo꞉, inino꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉foma꞉ki sio꞉ma. Gio꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, iyo꞉ Godeya꞉ ene nanog dimidakiyo꞉ to a꞉no꞉ a꞉na kalaba wido꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉go꞉ to a꞉no꞉ gilo꞉wa fa꞉la꞉dowo꞉. Gode eyo꞉ ene Mama Malilo꞉wo꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliga꞉takiyo꞉, Mamaya꞉ ene halaido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, kalu nolba꞉yo꞉ to nafa a꞉no꞉ gimo꞉wo꞉ wida꞉len. Gode ene to nafa a꞉no꞉ ma꞉mula꞉ kalu iliyo꞉lo꞉ fanda ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ mada alan asulab.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ho꞉leno꞉ tambowo꞉ asulo꞉ gililo꞉wo꞉ dimidalia꞉sa꞉ga꞉, nafalelo꞉ mesa꞉no꞉ asulo꞉ a꞉na dowa꞉bi. Gio꞉ e amio꞉ halaido꞉ tilida꞉daki, Gode elo꞉ kelego꞉ nafale ko꞉lo꞉ Ya꞉suwo꞉ kalaba fa꞉la꞉dowalikilo꞉ gimo꞉lo꞉ dimidama꞉nigab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ yasila꞉lubi.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Gio꞉ mada so꞉wagalina꞉lo꞉ to sa꞉labo꞉ dinafa da꞉dakilo꞉ dowab au dowa꞉bi. Tamin amio꞉ gio꞉ asulo꞉lo꞉ma ilikiyo꞉, man mogago꞉ dimidama꞉no꞉ meselan ko꞉li ko꞉lilo꞉ kudu ha꞉na꞉len. Ko꞉sega o꞉go꞉ gio꞉ man mogago꞉ we o꞉ngo꞉wo꞉ wa꞉kabiyo꞉ a꞉dimida꞉so꞉bo.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Gilo꞉ ho꞉ido꞉ Gode a꞉no꞉ mada malilo꞉ nafale dowo꞉ aumbo꞉ gio꞉lo꞉ malilo꞉ dowaki, gililo꞉ man dimidan a꞉no꞉ tambo nafale dowa꞉bi.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ ene bugo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, “Ne mada malilo꞉ nafale dowo꞉ ko꞉lo꞉, gio꞉lo꞉ mada malilo꞉ nafale dowa꞉bi.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Giliyo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉ Do Gode a꞉la꞉sa꞉la꞉sen ko꞉lo꞉, do a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ wilo꞉ dowaba꞉le wilo꞉ma dowaba꞉le a꞉la꞉bo꞉ mo꞉aloba꞉daki, man nililo꞉ dimidabo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, nio꞉ ina꞉li ina꞉li a꞉la꞉bo꞉ a꞉na aloba꞉da꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ ho꞉leno꞉ tambo henfelo꞉ wena silikiyo꞉, henfelo꞉ we hendele nilino꞉ma a꞉la꞉asulakiyo꞉, gio꞉ Godeyo꞉ tagilaki, e ha꞉ga mada dowa꞉bi.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Gi ma꞉mu ima꞉lo꞉ man mo꞉lo꞉ma ko꞉lo꞉ kudu ya꞉len a꞉no꞉ gimo꞉wo꞉ dimi ko꞉lo꞉, giliyo꞉lo꞉ dimida꞉i ya꞉len. Man a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ galo alifo꞉len ko꞉sega, gio꞉ ga꞉li doma꞉kiyo꞉, Gode eyo꞉ gio꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉ sili alifa꞉. Elo꞉ gi ko꞉lo꞉ kilili kelego꞉ a꞉no꞉ gio꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉lab. Gi a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kililiakiyo꞉, mogagan kelego꞉ go꞉l o꞉lia꞉ silba o꞉lia꞉ma꞉ kililima.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Gio꞉ Kelisowa꞉ ene ho꞉bo꞉ nafale a꞉ma꞉ kilili ko꞉lo꞉lab. Sibi inso꞉ ko꞉lo꞉ imu wo꞉lendo꞉ma, do꞉mo꞉wo꞉ nafale dowo꞉ a꞉ma꞉ ho꞉bo꞉ ko꞉lo꞉ boba so꞉mea꞉sen aumbo꞉, Kelisowa꞉ ene ho꞉bo꞉ a꞉no꞉ boba dimi ko꞉lo꞉lab.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Gode eyo꞉ henfelo꞉ we semo꞉ dimido꞉ amio꞉, henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ kililima꞉kiyo꞉, Keliso e ko꞉lo꞉ da꞉fe alifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉g elema꞉no꞉lo꞉ ho꞉len wenamio꞉, Gode eyo꞉ gio꞉ asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, e kalaba fa꞉la꞉do alifa꞉.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Ya꞉su Keliso eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ gio꞉ Gode e amio꞉ a꞉na tilidabu. Gode eyo꞉ Ya꞉su e a꞉ma꞉la꞉ dasi alitakiyo꞉, wi alan nafaleyo꞉ emo꞉ dimi. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ Gode e amio꞉ a꞉na tilida꞉da꞉lab a꞉la꞉ta꞉ga꞉, kelego꞉ elo꞉ dimidama꞉no꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ yasila꞉likiyo꞉ gili asulo꞉wo꞉ eya dia꞉fo꞉lab.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Gililo꞉ to hendele kudu ya꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, gili asulo꞉wo꞉ go꞉go꞉do꞉le fa꞉la꞉do alifa꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ tilidabu kaluka꞉isale nol o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ o꞉li disa꞉ma꞉ib. A꞉la꞉gab ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ gio꞉ asulo꞉wo꞉ imilise dowaki, gegelebo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ mada alan disa꞉la꞉lubi.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Mo꞉wo꞉ gio꞉ ho꞉gi a꞉sa꞉la꞉liab amio꞉, Gode eyo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ ho꞉gi dimi. Mela꞉no꞉ gililo꞉ diab we, kaluwa꞉ ho꞉bo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ sa꞉la꞉lian o꞉ngo꞉ma. Mela꞉no꞉ a꞉no꞉ sowa꞉labo꞉ o꞉m. Ko꞉sega Godeya꞉ ene to a꞉no꞉ ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ dofo꞉lab. Mela꞉no꞉ gililo꞉ diab we, Godeya꞉ ene to a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowab ko꞉lo꞉, mela꞉no꞉ a꞉no꞉lo꞉ ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ dofo꞉ ha꞉na꞉mela꞉ib.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Mo꞉wo꞉
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Ko꞉sega Alana꞉ ene towo꞉ ho꞉leno tambo ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib.”
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.