1 Coríntios 14
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC
1 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ nol asulan man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lubi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Mamaya꞉lo꞉ boba kelego꞉ nimo꞉lo꞉ dimiab a꞉no꞉ dia꞉no꞉ a꞉laki alan asula꞉bi. Boba kelego꞉ imilise nowo꞉, Godeya꞉ tolo꞉ kalaba walama꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉no꞉wo꞉ mada alan asula꞉bi.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Kaluka꞉isale abeyo꞉ kaluwa꞉lo꞉ mo꞉ele da꞉ba꞉no꞉ to a꞉no꞉ sa꞉lalega, kaluka꞉isalemo꞉ dabuma꞉ki sa꞉laba. Eyo꞉ Godemo꞉ sa꞉lab. Mo꞉wo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ to a꞉no꞉ mo꞉fanda asuluma꞉ib, ko꞉sega, eyo꞉ Mamaya꞉ halaido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, to wo꞉no꞉ledo꞉ da꞉lab to a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tolab.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ko꞉sega Godeya꞉ tolo꞉ kalaba walama꞉no꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ sa꞉la꞉lab. Ililo꞉ to sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ asuwa꞉taki, halaido꞉ dimiaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ to a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ nofolo꞉ alita꞉lab.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Kaluka꞉isale abeyo꞉ kaluwa꞉lo꞉ mo꞉ele da꞉dan tolo꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, eneno꞉ ko꞉lo꞉ halale alitakigab. Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉ tolo꞉ kalab amilo꞉ widab a꞉ma꞉yo꞉, sa꞉s kaluka꞉isaleyo꞉ tambo asuwa꞉taki, ili tili dabuwo꞉ ko꞉lo꞉ halale alita꞉lab.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Kaluwa꞉lo꞉ mo꞉ele da꞉dan to ko꞉lo꞉ Mamaya꞉lo꞉ dimiab a꞉no꞉, niyo꞉ gio꞉ tambo toma꞉ki asulab. Ko꞉sega gio꞉ tambowa꞉yo꞉ Godeya꞉ towo꞉ kalab amio꞉ walama꞉ki a꞉la꞉bo꞉, ne mada alan asulab. Mo꞉wo꞉ man dimidan a꞉la꞉ us wenamilo꞉ wa꞉la꞉b da꞉labo꞉ we, Godeya꞉ tolo꞉ kalab amilo꞉ walama꞉no꞉ man a꞉no꞉ alandeyo꞉ o꞉m. Ko꞉sega gio꞉ kaluwa꞉lo꞉ mo꞉ele da꞉dan to a꞉no꞉ sa꞉lalikiyo꞉, to a꞉no꞉lo꞉ nodoma꞉no꞉ kalu nowo꞉ dowalega, sa꞉s kaluka꞉isaleyo꞉ o꞉li halale alifa꞉ib.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Nao nado i, ne gilo꞉wa ya꞉ga꞉ to ko꞉li, gilo꞉ mo꞉asulo꞉ a꞉no꞉ sa꞉lalega, gio꞉ waga asufa꞉iba꞉le? A꞉la꞉do꞉ mo꞉auma꞉ib. Ko꞉sega ne gilo꞉wa ya꞉ga꞉yo꞉, niyo꞉ gimo꞉wo꞉ to wo꞉no꞉lelo꞉ deleno꞉ kalaba sa꞉laba꞉le, o꞉ asulo꞉ nafa to dimiaba꞉le, o꞉ Godeya꞉ towo꞉ kalaba widaba꞉le o꞉ walama꞉no꞉ to a꞉no꞉ fanda widaba꞉le, a꞉la꞉bo꞉ niyo꞉ sa꞉lalega, a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ asuwa꞉fa꞉ib.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 To we niyo꞉ da꞉fe sa꞉ma꞉nigo꞉l. Dagiya꞉lo꞉ dimido꞉ kelego꞉, ulunayo꞉, gidayo꞉lo꞉, mela꞉no꞉lo꞉ma ko꞉sega, go꞉no꞉wo꞉ doma꞉ib. Ko꞉sega a꞉la꞉ma꞉ go꞉no꞉ doma꞉kilo꞉ ta꞉lian aumbo꞉ mo꞉kudu ha꞉nalega, kaluka꞉isaleyo꞉ gisalo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ dinafayo꞉ mo꞉asuluma꞉ib.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ olo bulu amilo꞉ belo sa꞉ndab a꞉no꞉ dinafalo꞉ mo꞉folo ha꞉nalega, kaluka꞉isaleyo꞉ mo꞉kegenema꞉ib.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Gi amio꞉lo꞉ o꞉leau fa꞉la꞉doma꞉ib. Giliyo꞉ kaluwa꞉lo꞉ mo꞉ele da꞉ba꞉no꞉ towo꞉ sa꞉lalega, to ha꞉g gililo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ mada mo꞉asuluma꞉ib. To gilo꞉ a꞉no꞉ madali walama꞉ib.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Henfelo꞉ wenamio꞉ to sa꞉lano꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ da꞉lab, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ to us a꞉namio꞉ mo꞉wo꞉ da꞉lab.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ko꞉sega hen noma꞉ to a꞉no꞉ ne mo꞉asulalega, kalu to o꞉lo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, niyo꞉ e mageso꞉ mio꞉lo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉no꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉lo꞉ ne hen nowo꞉ kalu a꞉la꞉asuluma꞉ib.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Sa꞉s gi usamio꞉lo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ ka fa꞉la꞉doma꞉ib. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ boba kelego꞉ Mamaya꞉lo꞉ dimian a꞉no꞉ gio꞉ dia꞉no꞉wo꞉ alan asulab ko꞉lo꞉, sa꞉sdo꞉ halale alitan boba kelego꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉ga꞉, giliyo꞉ nanogo꞉ halaido꞉ dia꞉lubi.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Mo꞉wo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, kaluka꞉isale abeyo꞉ kalu mo꞉ele da꞉dan towo꞉ sa꞉lalikiyo꞉, eyo꞉ to a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ nodo sa꞉ma꞉no꞉ a꞉laki asulo꞉wo꞉ halaido꞉ dia꞉nikiyo꞉, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉bi.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Niyo꞉ kaluwa꞉lo꞉ mo꞉ele da꞉dan to a꞉na iliki dulugu sa꞉lalega, ni mamaya꞉yo꞉ dulugu sa꞉lab, ko꞉sega asug nilo꞉ma꞉yo꞉ mo꞉fanda asulab.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ waga dimidama꞉no꞉wa꞉le? Ni mamaya꞉yo꞉ dulugu sa꞉lalikiyo꞉, ni asuga꞉yo꞉lo꞉ dulugu sa꞉ma꞉no꞉. Ni mamaya꞉yo꞉ gisalo꞉ mo꞉lalikiyo꞉, ni asuga꞉yo꞉lo꞉ mo꞉luma꞉no꞉.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Gio꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidalega, gi mamaya꞉yo꞉ Godemo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉dulugu sa꞉lab amio꞉, kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ gi to sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ mo꞉asuluma꞉ib ko꞉lo꞉, iliyo꞉ hendele sa꞉lab a꞉la꞉bo꞉ mada mo꞉sa꞉ma꞉ib.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Giyo꞉ to ko꞉li noma꞉ iliki, Godemo꞉lo꞉ dulugu sa꞉lab a꞉no꞉, go꞉no꞉no꞉ mada o꞉m a꞉la꞉bo꞉ nafale sa꞉ma꞉ib, ko꞉sega to sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ mada mo꞉asuwa꞉fa꞉ib.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Niyo꞉ kaluwa꞉lo꞉ mo꞉ele da꞉dan towa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sa꞉la꞉sen. Giliyo꞉lo꞉ a꞉la꞉dimia꞉sen ko꞉sega niyo꞉ ho꞉len modo꞉wa dimidakiyo꞉, gio꞉ tininila꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ne Godemo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ko꞉sega tili dabu kaluka꞉isaleyo꞉ gulugululakiyo꞉, niyo꞉ to mano꞉ abolda꞉su wido꞉ amio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ to a꞉no꞉ fanda asulaki, iligi da꞉dalega, ne sagalo꞉ doma꞉no꞉. Ko꞉sega ililo꞉ mo꞉ele da꞉dan to a꞉ma꞉ iliki, niyo꞉ towo꞉ sambo wida꞉li ha꞉nalega, ne mo꞉sagalema꞉no꞉.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Nao nado i, gio꞉ so꞉wagalina꞉lo꞉ asulan aundo꞉ dowab a꞉no꞉ ka ta꞉foma. So꞉wa tuo꞉luna꞉lo꞉ man mogago꞉wo꞉ mo꞉dimidan o꞉leau, giliyo꞉lo꞉ a꞉la꞉dimida꞉bi. Ko꞉sega asulo꞉ gililo꞉wo꞉, kalu ko꞉go꞉dego꞉wa꞉ man a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, halale kagaya꞉bi.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Godeya꞉ ene ele amio꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale mo꞉tilidabu a꞉no꞉ Godeya꞉ halaido꞉wo꞉ ele bo꞉ba꞉kiyo꞉, Godeya꞉ Mama eyo꞉ kaluwa꞉lo꞉ mo꞉ele da꞉dan towa꞉ sama꞉ki boba dimi. Bo꞉ba a꞉no꞉ tilidabu kaluka꞉isale i asuwa꞉foma꞉ki go꞉ma. Ko꞉sega tilidabu kaluka꞉isaleyo꞉ Godeya꞉ halaido꞉wo꞉ bo꞉ba꞉kiyo꞉, Godeya꞉ Mama eyo꞉ Godeya꞉ towo꞉ kalaba walama꞉ki boba dimi.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Tilidabu kaluka꞉isaleyo꞉ sa꞉s aya kegea꞉sa꞉ga꞉, mo꞉ele da꞉dan to a꞉no꞉ tambo tolab amio꞉, ha꞉la꞉ kaluka꞉isaleya꞉le, mo꞉tilidabu kaluka꞉isaleya꞉le usa tinda꞉ga꞉ da꞉dalega, iyo꞉ i we mada no꞉nolakigab a꞉la꞉asuluma꞉ib.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ko꞉sega gio꞉ tambo Godeya꞉ towo꞉ kalaba widab amio꞉, mo꞉tilidabu kaluka꞉isaleya꞉le, ha꞉la꞉ kaluka꞉isaleya꞉le aya tinda꞉ga꞉ da꞉dalega, to gilido꞉ widab a꞉na ilikiyo꞉, iliyo꞉ “Ne mogago꞉ kalulo꞉b. Gode eyo꞉ ne mo꞉walilima꞉ib,” a꞉la꞉bo꞉ asuluma꞉ib.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ enen asulo꞉ amilo꞉ wo꞉no꞉lelo꞉ deleno꞉ tambo kalaba dia꞉taliki, e hena misa꞉fu alifo꞉likiyo꞉, Godeyo꞉ wabulu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, gimo꞉wo꞉, “Hendele, Godeyo꞉ gi usamio꞉ a꞉labo꞉lo꞉b,” a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nao nado i, gio꞉ Godeyo꞉ wabudaki ua kegeakiyo꞉, gio꞉ waga dimidama꞉no꞉wo꞉? Gio꞉ kegeakiyo꞉, nolo꞉ gisalo꞉ mo꞉luma꞉no꞉ doma꞉ib. Nolo꞉ to mando꞉ walama꞉no꞉ doma꞉ib. Nolo꞉ Godeya꞉ to emo꞉lo꞉ kalab amilo꞉ widabdo꞉ sa꞉ma꞉no꞉ doma꞉ib. Nolo꞉ kaluwa꞉lo꞉ mo꞉ele da꞉dan tolo꞉ sa꞉ma꞉no꞉ doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ to a꞉no꞉lo꞉ nodo sa꞉ma꞉no꞉ doma꞉ib. Gililo꞉ dimidab a꞉no꞉ tambowa꞉yo꞉, sa꞉so꞉ ko꞉lo꞉ halale alifa꞉no꞉ dimida꞉bi.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ kaluwa꞉lo꞉ mo꞉ele da꞉dan to sa꞉ma꞉no꞉ dowalega, kalu a꞉la꞉ya꞉le, otalena꞉le a꞉ma꞉ ka sa꞉ma꞉no꞉ dowalega o꞉li. I a꞉no꞉ uayo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo. Imilig noma꞉ ko꞉le sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, noma꞉yo꞉ a꞉na sa꞉la꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ ililo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ fanda asuluma꞉kiyo꞉, noma꞉yo꞉ ha꞉go꞉ nodo sa꞉la꞉bi.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 To ko꞉lilo꞉lo꞉ sa꞉lab o꞉lo꞉ nodo sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ aundo꞉malalega, mo꞉ele da꞉dando꞉ tola꞉lab kalu a꞉no꞉ sa꞉s usamio꞉ hela꞉ta꞉ga꞉, enena꞉ma꞉la꞉ Godemo꞉ sa꞉la꞉bi.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Godeya꞉ tolo꞉ kalab amilo꞉ walama꞉no꞉wo꞉, a꞉la꞉ya꞉le o꞉ otalena꞉le a꞉ma꞉ ka sama꞉ki ta꞉ta꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ to ililo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉likiyo꞉ aloba꞉da꞉lubi.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ko꞉sega kaluwo꞉ Godeya꞉ towo꞉ wida꞉lalikiyo꞉, Godeya꞉ Mamayo꞉ kalu da꞉da꞉lab nowo꞉mbo꞉wo꞉ to ho꞉gi nowo꞉ kalaba widalikiyo꞉, eyo꞉ to a꞉no꞉ walama꞉no꞉ asulalega, kalu tamin amilo꞉ wida꞉len a꞉no꞉ ka꞉la꞉bi.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, gio꞉ ina꞉li ina꞉lila꞉bo꞉ fogo꞉ dimiaki, i a꞉no꞉ tambo Godeya꞉ towo꞉ kalab amio꞉ walama꞉ib ko꞉lo꞉, gio꞉ tambo asulo꞉wo꞉ diaki, tili dabuwo꞉ halale alita꞉mela꞉ib.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Godeya꞉ towo꞉ kalab amilo꞉ walama꞉no꞉ kalu i a꞉ma꞉yo꞉ uayo꞉ tolabena꞉ki, eneno꞉ o꞉lika tili doma꞉ib.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 — ausente —
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 — ausente —
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ga iyo꞉ to nowo꞉ mo꞉wo꞉ fanda asuluma꞉no꞉ dowalega, e aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ siliki, ene inbo꞉ dabu ba꞉da꞉bi. Sa꞉s aya kegeakiyo꞉ towo꞉ gaya꞉ halale sa꞉lalega mada mo꞉ililo꞉.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Kolin kaluka꞉isale, Godeya꞉ towo꞉ gilo꞉ ami ko꞉le tamin mo꞉mo꞉do꞉wa꞉le? Godeya꞉ ene to a꞉no꞉ imilise gimo꞉ ka dimeya꞉le? A꞉la꞉baka꞉.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Kalu abeyo꞉ eneno꞉, “Ne Godeya꞉ tolo꞉ kalab amilo꞉ widan kalu dowo꞉lo꞉b” a꞉la꞉asulaki, o꞉ “Ne mamaya꞉ bobayo꞉ o꞉ma di” a꞉la꞉asulalega, nilo꞉ to ko꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ we, eyo꞉ Alana꞉ elelo꞉b a꞉la꞉asulakiyo꞉ kalaba sa꞉la꞉bi.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Kaluka꞉isale abeyo꞉ to welo꞉ mo꞉iligi da꞉dab a꞉no꞉, to elo꞉ sa꞉labo꞉lo꞉ giliyo꞉ iligibo꞉ da꞉da꞉so꞉bo.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nao nado i, giliyo꞉ Godeya꞉ towo꞉ kalab amilo꞉ walama꞉no꞉wo꞉ mada alan asula꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluwa꞉lo꞉ mo꞉ele da꞉dan to sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ giliyo꞉ ka꞉la꞉so꞉bo.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ko꞉sega sa꞉s amilo꞉ gililo꞉ kelego꞉ dimidan a꞉no꞉ tambo, giliyo꞉ tog digalo꞉ nafaleya kudu ha꞉naki dimida꞉lubi.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.