Mateus 24

Balóchi Balochi (BCCL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Issá cha mazanén parasteshgáhá dar áyagá at ke morid átkant tán áiay delgósh o chamshánká pa parasteshgáhay jágah o márhiáni nedáragá betarrénant.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Issáyá gón áyán gwasht: “É sajjahénán gendagá ét? Shomárá rásténa gwashán, yak sengé ham domi sengay sará namánit, sajjahénána próshant o karójant.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Hamá wahdá ke Issá Zaytunay kóhay sará neshtagat, áiay morid pa halwat o ehwaté átkant o jostesh kort: “Begwash bárén, é prosht o prósh kadéna bit o tai bádsháhiay áyag o donyáay halásiay nesháni, chi ent?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Issáyá passaw dátant: “Hozzhár bét kasé shomárá gomráh makant.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Chiá ke bázéné mani námá kayt o gwashit: ‘Man hamá Masih án’ o bázénéá gomráha kant.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Jangáni kukkárá eshkonét o áyáni hál o habar shomay góshána kapit bale matorsét o paréshán mabét. Allam é dhawlá bit, bale angat halásiay wahd nayátkag o pa sar narasetag.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Yak kawmé dega kawméay sará o yak hokumaté dega hokumatéay sará páda kayt. Bázén molk o jágahán kahta kapit o zeminchandha bit.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Bale é sajjahén, tahná zank o záyagay dardáni bendát ent.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Á wahdá shomárá gerant o sakki o sóriáni ámácha kanant o koshant ham o donyáay sajjahén kawm, mani námay sawabá cha shomá naprata kanant.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Gorhá bázéné poshtá kenzit o cha ráhá thagalit, yakké domiá dróhit o kast o kénaga kant.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Bázén drógén paygambar jáha janant o bázénéá gomráha kanant.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Cha gomráhi o náshariá, bázén mardománi nyámá mehr o dósti kamma bit.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Bale hamá ke tán áherá sakkiána saggit, á rakkit.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Hodáay bádsháhiaymestágay jár, sajjahén donyáyá janaga bit, tán pa sajjahén kawmán sháhedié bebit, gorhá donyáay halási sara rasit.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Wahdé shomá á ‘palit o bérán kanókén bazhnáká’ gendét, hamá ke Dányál nabiá áiay bárawá habar kortag ke á pákén jágahá óshtátag,” wánók bezánt o sharr sarpad bebit,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 “hamá ke Yahudiahá ant dém pa kóhán betachant.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Hamá ke bán o bádgiray sará ent, wati ord o poténkáni zuragá jahlá ér makapit o lógá marawt o
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 hamá mardom ke dhagáráni sará kesht o keshárá ent, wati kabáhay zuragá per matarrit.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Á róchán, apsóz pa lápporr o chokmátén janénán.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Dwá bekanét ke shomay tachag o dar rawag, zemestán yá Shabbatay róchá mabit.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Chiá ke hamá róchán, anchén gránén sakki o sórié kapit ke áiay mesál cha jahánay jórh bayagá tán é wahdá nayátkag o hechbar ham nayayt.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Agan á sakkiáni róch kamter kanag mabuténant, hech mardomé narakketagat, bale pa gechén kortagénáni háterá, á róch kamter kanaga bant.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Á wahdá, agan kasé shomárá begwashit: ‘Bechár, Masih edá ent’ yá ‘Bechár, ódá ent,’ báwar makanét.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Chiá ke drógén Masih o drógén nabi jáha janant o mazanén nesháni o ajekkái pésha dárant. Wati sajjahén zórá janant ke gechén kortagénán ham gomráh bekanant.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Man cha é jáwaráni bayagá pésar shomárá hál dátag.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Gorhá, agan wahdé mardom shomárá begwashant: ‘Bechárét, gyábáná ent,’ ódá marawét, yá ke begwashant: ‘lógay tahá ent,’ báwar makanét.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Chiá ke Ensánay Chokk anchén grókéay paymá kayt ke cha ródarátká beger tán rónendá shahma dant o gendaga bit.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Har jáh ke mortagén sahdáréay jóna bit, ódá gittó o dhundhwárén morg moccha bant.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Á rócháni sakki o sórián o rand, yak anágat róch tahára bit, máha nadrapshit o máhekánia nabit, estár ham cha ásmáná kapant o ásmáni zór o wák, larzénaga bant.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Á wahdá, Ensánay Chokkay nesháni ásmáná paddara bit o donyáay sajjahén kawma gendant ke Ensánay Chokk, gón mazanén wák o twán o shán o shawkaté jambaráni sará kayt o paddara bit, nun gréwant o mótka kárant.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Gón karnáay borzén tawárá wati préshtagán ráha dant ke áiay gechén kortagén mardomán, cha donyáay chárén kondhán, bezán cha zeminay hand o damagán tán ásmánay goddhi marz o simsarán, mocch o yakjáh bekanant.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Nun cha enjiray drachká dars o sabak begerét, anchosh ke áiay thál narma bant o táka trokkant, gorhá zánét ke garmágay mósom nazzik ent.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Hamé dhawlá, wahdé é sajjahén chizzána gendét, wata zánét ke mani áyagay wahd nazzik ent o darwázagay dapá rasetagán.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Shomárá rásténa gwashán, tán é sajjahén jáwar mayáyant é nasl o padréch halása nabit.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Zemin o ásmán gára bant, bale mani habar hechbar gár o zyána nabant.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Hechkasa nazánt ke á róch o á sáhat kadéna rasit, na ásmánay préshtaga zánant o na chokk, tahná Peta zánt o bass.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Hamá dhawlá ke Nuhay bárigá butag, Ensánay Chokkay áyagay róch ham anchosha bit.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Chiá ke cha hár o tuppáná pésar, tán hamá róchá ke Nuh bójigá swár but, mardomán wártag o nóshetag o sáng o sur kortag.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Á hecch sahig naatant tán hár o tuppán átk o sajjahén mardomi gár o hármal kortant. Ensánay Chokkay áyagay wahdá ham hamé dhawlá bit.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Á wahdá, do mardom kesháráni sará kárá bit, yakké baraga bit o domi hamódá pasht géjaga bit.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Do janén jenteray sará dánay droshagá bit, yakké baraga bit o domi hamódá pasht géjaga bit.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Shomá nazánét ke shomay Hodáwand kojám róchá kayt. Paméshká sár o hozzhár bét.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Shomá sharra zánét, agan lógay hodábondá bezántén ke dozz shapay kojám wahd o pásá kayt, gorhá ágáh butagat o dozzi wati lógá pa dozziá naeshtagat.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Hamé paymá tayár bét, chiá ke Ensánay Chokk anchén wahdéá kayt ke shomá áiay entezár o wadárá nabét.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Kay ent hamá wapádár o shiwwárén hezmatkár ke hodábond áiá wati é dega sajjahén hezmatkáráni master bekant tán áyán pa wahd ward o warák bedant.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Bahtáwar ent hamá hezmatkár ke wahdé hodábonda kayt, áiá hamá káráni sará gendit.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Shomárá rásténa gwashán, hodábond hamá hezmatkárá wati sajjahén mál o hastiay kármastera kant.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Bale agan hezmatkár gandah o radkáré bebit o wati delá begwashit ke ‘hodábond áyagá déra kant’ o
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 paméshká wati hamkáráni latth o kotth kanagá bongéj bekant o gón sharábián ward o nóshá bebit,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 áiay hodábond anchén róch o sáhatéá kayt o rasit ke á nazánt o wadárá naent.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Gorhá hodábond áiá thokkor thokkora kant o shatalkáráni nyámá dawra dant. Ódá gréwant o dantán pa dantána droshant.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.