Mateus 24

Balóchi Balochi (BCCL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Issá cha mazanén parasteshgáhá dar áyagá at ke morid átkant tán áiay delgósh o chamshánká pa parasteshgáhay jágah o márhiáni nedáragá betarrénant.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Issáyá gón áyán gwasht: “É sajjahénán gendagá ét? Shomárá rásténa gwashán, yak sengé ham domi sengay sará namánit, sajjahénána próshant o karójant.”
2 Então ele disse:
3 Hamá wahdá ke Issá Zaytunay kóhay sará neshtagat, áiay morid pa halwat o ehwaté átkant o jostesh kort: “Begwash bárén, é prosht o prósh kadéna bit o tai bádsháhiay áyag o donyáay halásiay nesháni, chi ent?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Issáyá passaw dátant: “Hozzhár bét kasé shomárá gomráh makant.
4 Jesus respondeu:
5 Chiá ke bázéné mani námá kayt o gwashit: ‘Man hamá Masih án’ o bázénéá gomráha kant.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Jangáni kukkárá eshkonét o áyáni hál o habar shomay góshána kapit bale matorsét o paréshán mabét. Allam é dhawlá bit, bale angat halásiay wahd nayátkag o pa sar narasetag.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Yak kawmé dega kawméay sará o yak hokumaté dega hokumatéay sará páda kayt. Bázén molk o jágahán kahta kapit o zeminchandha bit.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Bale é sajjahén, tahná zank o záyagay dardáni bendát ent.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Á wahdá shomárá gerant o sakki o sóriáni ámácha kanant o koshant ham o donyáay sajjahén kawm, mani námay sawabá cha shomá naprata kanant.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Gorhá bázéné poshtá kenzit o cha ráhá thagalit, yakké domiá dróhit o kast o kénaga kant.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Bázén drógén paygambar jáha janant o bázénéá gomráha kanant.
11 Então muitos falsos
12 Cha gomráhi o náshariá, bázén mardománi nyámá mehr o dósti kamma bit.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Bale hamá ke tán áherá sakkiána saggit, á rakkit.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Hodáay bádsháhiaymestágay jár, sajjahén donyáyá janaga bit, tán pa sajjahén kawmán sháhedié bebit, gorhá donyáay halási sara rasit.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Wahdé shomá á ‘palit o bérán kanókén bazhnáká’ gendét, hamá ke Dányál nabiá áiay bárawá habar kortag ke á pákén jágahá óshtátag,” wánók bezánt o sharr sarpad bebit,
15 E Jesus continuou:
16 “hamá ke Yahudiahá ant dém pa kóhán betachant.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Hamá ke bán o bádgiray sará ent, wati ord o poténkáni zuragá jahlá ér makapit o lógá marawt o
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 hamá mardom ke dhagáráni sará kesht o keshárá ent, wati kabáhay zuragá per matarrit.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Á róchán, apsóz pa lápporr o chokmátén janénán.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Dwá bekanét ke shomay tachag o dar rawag, zemestán yá Shabbatay róchá mabit.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Chiá ke hamá róchán, anchén gránén sakki o sórié kapit ke áiay mesál cha jahánay jórh bayagá tán é wahdá nayátkag o hechbar ham nayayt.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Agan á sakkiáni róch kamter kanag mabuténant, hech mardomé narakketagat, bale pa gechén kortagénáni háterá, á róch kamter kanaga bant.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Á wahdá, agan kasé shomárá begwashit: ‘Bechár, Masih edá ent’ yá ‘Bechár, ódá ent,’ báwar makanét.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Chiá ke drógén Masih o drógén nabi jáha janant o mazanén nesháni o ajekkái pésha dárant. Wati sajjahén zórá janant ke gechén kortagénán ham gomráh bekanant.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Man cha é jáwaráni bayagá pésar shomárá hál dátag.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Gorhá, agan wahdé mardom shomárá begwashant: ‘Bechárét, gyábáná ent,’ ódá marawét, yá ke begwashant: ‘lógay tahá ent,’ báwar makanét.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Chiá ke Ensánay Chokk anchén grókéay paymá kayt ke cha ródarátká beger tán rónendá shahma dant o gendaga bit.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Har jáh ke mortagén sahdáréay jóna bit, ódá gittó o dhundhwárén morg moccha bant.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Á rócháni sakki o sórián o rand, yak anágat róch tahára bit, máha nadrapshit o máhekánia nabit, estár ham cha ásmáná kapant o ásmáni zór o wák, larzénaga bant.
29 Jesus disse:
30 Á wahdá, Ensánay Chokkay nesháni ásmáná paddara bit o donyáay sajjahén kawma gendant ke Ensánay Chokk, gón mazanén wák o twán o shán o shawkaté jambaráni sará kayt o paddara bit, nun gréwant o mótka kárant.
30 Então o sinal do
31 Gón karnáay borzén tawárá wati préshtagán ráha dant ke áiay gechén kortagén mardomán, cha donyáay chárén kondhán, bezán cha zeminay hand o damagán tán ásmánay goddhi marz o simsarán, mocch o yakjáh bekanant.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Nun cha enjiray drachká dars o sabak begerét, anchosh ke áiay thál narma bant o táka trokkant, gorhá zánét ke garmágay mósom nazzik ent.
32 Jesus disse ainda:
33 Hamé dhawlá, wahdé é sajjahén chizzána gendét, wata zánét ke mani áyagay wahd nazzik ent o darwázagay dapá rasetagán.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Shomárá rásténa gwashán, tán é sajjahén jáwar mayáyant é nasl o padréch halása nabit.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Zemin o ásmán gára bant, bale mani habar hechbar gár o zyána nabant.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Hechkasa nazánt ke á róch o á sáhat kadéna rasit, na ásmánay préshtaga zánant o na chokk, tahná Peta zánt o bass.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Hamá dhawlá ke Nuhay bárigá butag, Ensánay Chokkay áyagay róch ham anchosha bit.
37 A vinda do
38 Chiá ke cha hár o tuppáná pésar, tán hamá róchá ke Nuh bójigá swár but, mardomán wártag o nóshetag o sáng o sur kortag.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Á hecch sahig naatant tán hár o tuppán átk o sajjahén mardomi gár o hármal kortant. Ensánay Chokkay áyagay wahdá ham hamé dhawlá bit.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Á wahdá, do mardom kesháráni sará kárá bit, yakké baraga bit o domi hamódá pasht géjaga bit.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Do janén jenteray sará dánay droshagá bit, yakké baraga bit o domi hamódá pasht géjaga bit.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Shomá nazánét ke shomay Hodáwand kojám róchá kayt. Paméshká sár o hozzhár bét.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Shomá sharra zánét, agan lógay hodábondá bezántén ke dozz shapay kojám wahd o pásá kayt, gorhá ágáh butagat o dozzi wati lógá pa dozziá naeshtagat.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Hamé paymá tayár bét, chiá ke Ensánay Chokk anchén wahdéá kayt ke shomá áiay entezár o wadárá nabét.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Kay ent hamá wapádár o shiwwárén hezmatkár ke hodábond áiá wati é dega sajjahén hezmatkáráni master bekant tán áyán pa wahd ward o warák bedant.
45 Jesus disse ainda:
46 Bahtáwar ent hamá hezmatkár ke wahdé hodábonda kayt, áiá hamá káráni sará gendit.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Shomárá rásténa gwashán, hodábond hamá hezmatkárá wati sajjahén mál o hastiay kármastera kant.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Bale agan hezmatkár gandah o radkáré bebit o wati delá begwashit ke ‘hodábond áyagá déra kant’ o
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 paméshká wati hamkáráni latth o kotth kanagá bongéj bekant o gón sharábián ward o nóshá bebit,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 áiay hodábond anchén róch o sáhatéá kayt o rasit ke á nazánt o wadárá naent.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Gorhá hodábond áiá thokkor thokkora kant o shatalkáráni nyámá dawra dant. Ódá gréwant o dantán pa dantána droshant.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.