Mateus 24

Balóchi Balochi (BCCL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Issá cha mazanén parasteshgáhá dar áyagá at ke morid átkant tán áiay delgósh o chamshánká pa parasteshgáhay jágah o márhiáni nedáragá betarrénant.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Issáyá gón áyán gwasht: “É sajjahénán gendagá ét? Shomárá rásténa gwashán, yak sengé ham domi sengay sará namánit, sajjahénána próshant o karójant.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Hamá wahdá ke Issá Zaytunay kóhay sará neshtagat, áiay morid pa halwat o ehwaté átkant o jostesh kort: “Begwash bárén, é prosht o prósh kadéna bit o tai bádsháhiay áyag o donyáay halásiay nesháni, chi ent?”
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Issáyá passaw dátant: “Hozzhár bét kasé shomárá gomráh makant.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Chiá ke bázéné mani námá kayt o gwashit: ‘Man hamá Masih án’ o bázénéá gomráha kant.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Jangáni kukkárá eshkonét o áyáni hál o habar shomay góshána kapit bale matorsét o paréshán mabét. Allam é dhawlá bit, bale angat halásiay wahd nayátkag o pa sar narasetag.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Yak kawmé dega kawméay sará o yak hokumaté dega hokumatéay sará páda kayt. Bázén molk o jágahán kahta kapit o zeminchandha bit.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Bale é sajjahén, tahná zank o záyagay dardáni bendát ent.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 “Á wahdá shomárá gerant o sakki o sóriáni ámácha kanant o koshant ham o donyáay sajjahén kawm, mani námay sawabá cha shomá naprata kanant.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Gorhá bázéné poshtá kenzit o cha ráhá thagalit, yakké domiá dróhit o kast o kénaga kant.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Bázén drógén paygambar jáha janant o bázénéá gomráha kanant.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Cha gomráhi o náshariá, bázén mardománi nyámá mehr o dósti kamma bit.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Bale hamá ke tán áherá sakkiána saggit, á rakkit.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Hodáay bádsháhiaymestágay jár, sajjahén donyáyá janaga bit, tán pa sajjahén kawmán sháhedié bebit, gorhá donyáay halási sara rasit.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Wahdé shomá á ‘palit o bérán kanókén bazhnáká’ gendét, hamá ke Dányál nabiá áiay bárawá habar kortag ke á pákén jágahá óshtátag,” wánók bezánt o sharr sarpad bebit,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 “hamá ke Yahudiahá ant dém pa kóhán betachant.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Hamá ke bán o bádgiray sará ent, wati ord o poténkáni zuragá jahlá ér makapit o lógá marawt o
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 hamá mardom ke dhagáráni sará kesht o keshárá ent, wati kabáhay zuragá per matarrit.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Á róchán, apsóz pa lápporr o chokmátén janénán.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Dwá bekanét ke shomay tachag o dar rawag, zemestán yá Shabbatay róchá mabit.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Chiá ke hamá róchán, anchén gránén sakki o sórié kapit ke áiay mesál cha jahánay jórh bayagá tán é wahdá nayátkag o hechbar ham nayayt.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Agan á sakkiáni róch kamter kanag mabuténant, hech mardomé narakketagat, bale pa gechén kortagénáni háterá, á róch kamter kanaga bant.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Á wahdá, agan kasé shomárá begwashit: ‘Bechár, Masih edá ent’ yá ‘Bechár, ódá ent,’ báwar makanét.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Chiá ke drógén Masih o drógén nabi jáha janant o mazanén nesháni o ajekkái pésha dárant. Wati sajjahén zórá janant ke gechén kortagénán ham gomráh bekanant.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Man cha é jáwaráni bayagá pésar shomárá hál dátag.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Gorhá, agan wahdé mardom shomárá begwashant: ‘Bechárét, gyábáná ent,’ ódá marawét, yá ke begwashant: ‘lógay tahá ent,’ báwar makanét.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Chiá ke Ensánay Chokk anchén grókéay paymá kayt ke cha ródarátká beger tán rónendá shahma dant o gendaga bit.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Har jáh ke mortagén sahdáréay jóna bit, ódá gittó o dhundhwárén morg moccha bant.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Á rócháni sakki o sórián o rand, yak anágat róch tahára bit, máha nadrapshit o máhekánia nabit, estár ham cha ásmáná kapant o ásmáni zór o wák, larzénaga bant.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Á wahdá, Ensánay Chokkay nesháni ásmáná paddara bit o donyáay sajjahén kawma gendant ke Ensánay Chokk, gón mazanén wák o twán o shán o shawkaté jambaráni sará kayt o paddara bit, nun gréwant o mótka kárant.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Gón karnáay borzén tawárá wati préshtagán ráha dant ke áiay gechén kortagén mardomán, cha donyáay chárén kondhán, bezán cha zeminay hand o damagán tán ásmánay goddhi marz o simsarán, mocch o yakjáh bekanant.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Nun cha enjiray drachká dars o sabak begerét, anchosh ke áiay thál narma bant o táka trokkant, gorhá zánét ke garmágay mósom nazzik ent.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Hamé dhawlá, wahdé é sajjahén chizzána gendét, wata zánét ke mani áyagay wahd nazzik ent o darwázagay dapá rasetagán.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Shomárá rásténa gwashán, tán é sajjahén jáwar mayáyant é nasl o padréch halása nabit.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Zemin o ásmán gára bant, bale mani habar hechbar gár o zyána nabant.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Hechkasa nazánt ke á róch o á sáhat kadéna rasit, na ásmánay préshtaga zánant o na chokk, tahná Peta zánt o bass.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Hamá dhawlá ke Nuhay bárigá butag, Ensánay Chokkay áyagay róch ham anchosha bit.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Chiá ke cha hár o tuppáná pésar, tán hamá róchá ke Nuh bójigá swár but, mardomán wártag o nóshetag o sáng o sur kortag.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Á hecch sahig naatant tán hár o tuppán átk o sajjahén mardomi gár o hármal kortant. Ensánay Chokkay áyagay wahdá ham hamé dhawlá bit.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Á wahdá, do mardom kesháráni sará kárá bit, yakké baraga bit o domi hamódá pasht géjaga bit.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Do janén jenteray sará dánay droshagá bit, yakké baraga bit o domi hamódá pasht géjaga bit.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Shomá nazánét ke shomay Hodáwand kojám róchá kayt. Paméshká sár o hozzhár bét.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Shomá sharra zánét, agan lógay hodábondá bezántén ke dozz shapay kojám wahd o pásá kayt, gorhá ágáh butagat o dozzi wati lógá pa dozziá naeshtagat.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Hamé paymá tayár bét, chiá ke Ensánay Chokk anchén wahdéá kayt ke shomá áiay entezár o wadárá nabét.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Kay ent hamá wapádár o shiwwárén hezmatkár ke hodábond áiá wati é dega sajjahén hezmatkáráni master bekant tán áyán pa wahd ward o warák bedant.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Bahtáwar ent hamá hezmatkár ke wahdé hodábonda kayt, áiá hamá káráni sará gendit.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Shomárá rásténa gwashán, hodábond hamá hezmatkárá wati sajjahén mál o hastiay kármastera kant.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Bale agan hezmatkár gandah o radkáré bebit o wati delá begwashit ke ‘hodábond áyagá déra kant’ o
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 paméshká wati hamkáráni latth o kotth kanagá bongéj bekant o gón sharábián ward o nóshá bebit,
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 áiay hodábond anchén róch o sáhatéá kayt o rasit ke á nazánt o wadárá naent.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Gorhá hodábond áiá thokkor thokkora kant o shatalkáráni nyámá dawra dant. Ódá gréwant o dantán pa dantána droshant.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.