Marcos 15

Balóchi Balochi (BCCL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabáhá máhallah mazanén dini péshwá, kawmay kamásh, Sharyatay zánóger o sarókáni diwánay sajjahén básk hamshawr butant o Issáesh bast, gerrán kort o Pilátusay dastá dát.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilátusá cha áiá jost kort: “Taw Yahudiáni bádsháh ay?” Issáyá passaw dát: “Taw wat gwashagá ay.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Mazanén dini péshwá áiay sará bázén bohtám janagá atant.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilátusá padá jost kort: “Pa ché passawa nadayay? Bechár tai sará chinchok bohtám janagá ant.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Issáyá hech passaw nadát. Pilátus hayrán mant.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Pilátusá, har sál aiday wahdá, cha Yahudi bandigán yakké, hamá ke mardomán belóthetén, ázáta kort.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Bandigáni tahá Bárábás námén mardé hastat. Gón hamá áshópián gerag butagat ke shóreshay wahdá hón o kóshesh kortagat.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Mardom, Pilátusay kerrá átkant, dazbandiesh kort o gwashtesh: “Har dábá ke taw gwastagén sálán kortag, embari ham hamá dábá bekan.”
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilátusá jost kort: “Shomá lóthét ke Yahudiáni bádsháhá pa shomá ázát bekanán?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Áiá zántagat ke dini péshwáyán, Issá pa hasadd o konnat áiay dastá dátag. Paméshká chosh gwashti.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Bale dini péshwáyán mardom shórént o áshopéntant tán cha Pilátusá Issáay badalá, Bárábásay ázátiá belóthant.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilátusá padá jost kort: “Gorhá é mardá ke shomá áiá Yahudiáni bádsháha gwashét, chón kanán?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Mardomán kukkár kort: “Salibi kassh!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilátusá jost kort: “Chiá bárén? Mayári chi ent?” Bale áyán géshter kukkár kort: “Salibi kassh!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Gorhá Pilátusá, ke lótheti mardomán cha wat razá bekant, Bárábás ázát kort o Issá, shallák janáént o dáti ke salibay sará bedranjanti.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Sepáhigán, Issá wáliay kóth o márhiay péshjáhá bort o sepáhigáni sajjahén lashkar lóthet o mocch kort.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Áyán, bádsháhi jamurangén kabáhé Issáay gwará dát, cha dhangar o konthagán tájé jórhént o áiay sará ér kort.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Gón kalág o rishkandé, sharap o ezzat dát o gwashtesh: “Drud o drahbát, o Yahudiáni bádsháh!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Latthesh sará jat, dap o démá toh kort o sojdahesh kort.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Wahdé kalág o malandhesh hallént, gwaray jamurangén kabáhesh kasshet o áiay jenday godesh padá gwará dátant. Randá, dém pa salib kasshagá bortesh.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Hamá wahdá, Keriniay shahray Shamun námén mardé, ke Eskandar o Ruposay pet at, cha keshárán dém pa shahrá áyagá distesh. Sepáhigán pa bigár gept ke Issáay salibá baddhá bekant.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Áyán, Issá hamá jágahá áwort ke námi “Joljotá” bezán “Kámpól” ent.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Gorhá, sharábesh morr mán kort o pa waragá dát, bale Issáyá nawárt.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Nun salibay sará dratkesh, pocch o póshákesh watmánwatá bahr kortant o pál jatesh ke bárén kayá ché rasit.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Sohbay wahd at ke Issáesh salib kasshet.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Mayárnámagay sará pa áiay jorm o mayárá chosh nebeshtagat: “Yahudiáni bádsháh.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Issáay hamráhiá do yági o dozzesh ham salibay sará dratk, yakké rástén o domi chappén némagá.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 É dhawlá, Pákén Ketábay hamá péshgói sarjam but ke gwashit: Á cha radkárán zánag but.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Rahgwazán dozhmán dayán, wati sar chandhént o gwashtesh: “Oo mazanén parasteshgáhay karójók ke gwashtaget: ‘Say róchá padá áiá addha kanán’!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Nun watá berakkén o cha salibá ér á!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Hamé paymá mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger rishkand o maskará kanagá atant o gwashtesh: “Á dega mardomi rakkéntant bale watá rakkénta nakant.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Bell ke Masih, Esráilay bádsháh, nun cha salibá ér bekapit tánke má begendén o báwar bekanén.” Á doén ham ke gón áiá dár kasshag butagatant, Issáyá bad o rad gwashagá atant.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Némróchá beger tán bégáhay sayá, sajjahén molk anágat tahár but.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Bégáhay sáhat sayá, Issáyá chihál jat: “Elui, Elui, lemá sabaktani?” (Bezán: Oo mani Hodá, oo mani Hodá! Taw chiá maná tahná esht?)
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ódá nazziká, lahtén óshtátagén mardomá wahdé eshkot, gwashtesh: “Bechárét, Elyásá tawár kanagá ent.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Cha áyán yakké tacháná shot, espanjé zort o tropshén sharábá missénti. Espanji dáréay sará bast o pa chussagá Issáay némagá shahárt o gwashti: “Sabr kanét, bechárén bárén Elyás eshiay rakkénagá kayt yá na?”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Gorhá, Issáyá borzén tawáréá chihál kasshet o sáh dát.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Hamé wahdá, mazanén parasteshgáhay pardah, borzádá beger tán jahlád dert o do bahr but.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Hamá pawji apsar ke Issáay dém pa démá óshtátagat, wahdé disti ke áiá chón sáh dát, gorhá gwashti: “Béshakk é mard Hodáay Chokk at.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Lahtén janén dur óshtátag o cháragá at, gón áyán, Maryam Majdaliah, kasánén Ákub o Yusháay mát Maryam o Sálumah gón atant.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Wahdé Issá Jalilá at, é janén áiay hamráh atant o áiay hezmat o cholópagesh kortagat. Abéd cha eshán, dega bázén janéné ham ódá at ke áiay hamráhiá Urshalimá átkagatant.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Á róch, Jomahay róch at o mardom, pa Shabbatay róchay árám kanagá, watá tayár kanagá atant.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Issop námén mardé ke Arimátiáay shahray nendók at, sarókáni diwánay ezzatmandén báské at o wat ham Hodáay bádsháhiay rahchár o wadárig at. Jomahay bégáhá Pilátusay kerrá shot o gón bahádorri o deléri, Issáay jónay baragay ejázati lóthet.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Wahdé Pilátus sahig but Issá chó zutt mortag, hayrán o habakkah mant o pawjiáni masteri lóthet tán bezánt ke Issá mortag yá na?
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Pawjiáni masteray sajjahén hál o habaráni eshkonagá rand, Issáay jónay baragay ejázati dát.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Issopá, lilomén godé bahá gept o áwort, áiay jón cha salibá ér gétk o hamá goday tahá kapon kort. Kabréay tahá ke cha pésará cha talárá tráshag o tayár kanag butagat, Issái kabr kort o mazanén dhóké léth dayáná kabray dapá ér kort.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maryam Majdaliah o Yusháay mát Maryam, har doénán dist ke áesh kojá kall kort.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.