Marcos 15
Balóchi Balochi (BCCL) vs NAA
1 Sabáhá máhallah mazanén dini péshwá, kawmay kamásh, Sharyatay zánóger o sarókáni diwánay sajjahén básk hamshawr butant o Issáesh bast, gerrán kort o Pilátusay dastá dát.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilátusá cha áiá jost kort: “Taw Yahudiáni bádsháh ay?” Issáyá passaw dát: “Taw wat gwashagá ay.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Mazanén dini péshwá áiay sará bázén bohtám janagá atant.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilátusá padá jost kort: “Pa ché passawa nadayay? Bechár tai sará chinchok bohtám janagá ant.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Issáyá hech passaw nadát. Pilátus hayrán mant.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pilátusá, har sál aiday wahdá, cha Yahudi bandigán yakké, hamá ke mardomán belóthetén, ázáta kort.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Bandigáni tahá Bárábás námén mardé hastat. Gón hamá áshópián gerag butagat ke shóreshay wahdá hón o kóshesh kortagat.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Mardom, Pilátusay kerrá átkant, dazbandiesh kort o gwashtesh: “Har dábá ke taw gwastagén sálán kortag, embari ham hamá dábá bekan.”
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilátusá jost kort: “Shomá lóthét ke Yahudiáni bádsháhá pa shomá ázát bekanán?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Áiá zántagat ke dini péshwáyán, Issá pa hasadd o konnat áiay dastá dátag. Paméshká chosh gwashti.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Bale dini péshwáyán mardom shórént o áshopéntant tán cha Pilátusá Issáay badalá, Bárábásay ázátiá belóthant.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilátusá padá jost kort: “Gorhá é mardá ke shomá áiá Yahudiáni bádsháha gwashét, chón kanán?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Mardomán kukkár kort: “Salibi kassh!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilátusá jost kort: “Chiá bárén? Mayári chi ent?” Bale áyán géshter kukkár kort: “Salibi kassh!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Gorhá Pilátusá, ke lótheti mardomán cha wat razá bekant, Bárábás ázát kort o Issá, shallák janáént o dáti ke salibay sará bedranjanti.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Sepáhigán, Issá wáliay kóth o márhiay péshjáhá bort o sepáhigáni sajjahén lashkar lóthet o mocch kort.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Áyán, bádsháhi jamurangén kabáhé Issáay gwará dát, cha dhangar o konthagán tájé jórhént o áiay sará ér kort.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Gón kalág o rishkandé, sharap o ezzat dát o gwashtesh: “Drud o drahbát, o Yahudiáni bádsháh!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Latthesh sará jat, dap o démá toh kort o sojdahesh kort.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Wahdé kalág o malandhesh hallént, gwaray jamurangén kabáhesh kasshet o áiay jenday godesh padá gwará dátant. Randá, dém pa salib kasshagá bortesh.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Hamá wahdá, Keriniay shahray Shamun námén mardé, ke Eskandar o Ruposay pet at, cha keshárán dém pa shahrá áyagá distesh. Sepáhigán pa bigár gept ke Issáay salibá baddhá bekant.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Áyán, Issá hamá jágahá áwort ke námi “Joljotá” bezán “Kámpól” ent.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Gorhá, sharábesh morr mán kort o pa waragá dát, bale Issáyá nawárt.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Nun salibay sará dratkesh, pocch o póshákesh watmánwatá bahr kortant o pál jatesh ke bárén kayá ché rasit.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Sohbay wahd at ke Issáesh salib kasshet.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Mayárnámagay sará pa áiay jorm o mayárá chosh nebeshtagat: “Yahudiáni bádsháh.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Issáay hamráhiá do yági o dozzesh ham salibay sará dratk, yakké rástén o domi chappén némagá.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 É dhawlá, Pákén Ketábay hamá péshgói sarjam but ke gwashit: Á cha radkárán zánag but.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Rahgwazán dozhmán dayán, wati sar chandhént o gwashtesh: “Oo mazanén parasteshgáhay karójók ke gwashtaget: ‘Say róchá padá áiá addha kanán’!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Nun watá berakkén o cha salibá ér á!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Hamé paymá mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger rishkand o maskará kanagá atant o gwashtesh: “Á dega mardomi rakkéntant bale watá rakkénta nakant.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Bell ke Masih, Esráilay bádsháh, nun cha salibá ér bekapit tánke má begendén o báwar bekanén.” Á doén ham ke gón áiá dár kasshag butagatant, Issáyá bad o rad gwashagá atant.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Némróchá beger tán bégáhay sayá, sajjahén molk anágat tahár but.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Bégáhay sáhat sayá, Issáyá chihál jat: “Elui, Elui, lemá sabaktani?” (Bezán: Oo mani Hodá, oo mani Hodá! Taw chiá maná tahná esht?)
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ódá nazziká, lahtén óshtátagén mardomá wahdé eshkot, gwashtesh: “Bechárét, Elyásá tawár kanagá ent.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Cha áyán yakké tacháná shot, espanjé zort o tropshén sharábá missénti. Espanji dáréay sará bast o pa chussagá Issáay némagá shahárt o gwashti: “Sabr kanét, bechárén bárén Elyás eshiay rakkénagá kayt yá na?”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Gorhá, Issáyá borzén tawáréá chihál kasshet o sáh dát.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Hamé wahdá, mazanén parasteshgáhay pardah, borzádá beger tán jahlád dert o do bahr but.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Hamá pawji apsar ke Issáay dém pa démá óshtátagat, wahdé disti ke áiá chón sáh dát, gorhá gwashti: “Béshakk é mard Hodáay Chokk at.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Lahtén janén dur óshtátag o cháragá at, gón áyán, Maryam Majdaliah, kasánén Ákub o Yusháay mát Maryam o Sálumah gón atant.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Wahdé Issá Jalilá at, é janén áiay hamráh atant o áiay hezmat o cholópagesh kortagat. Abéd cha eshán, dega bázén janéné ham ódá at ke áiay hamráhiá Urshalimá átkagatant.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Á róch, Jomahay róch at o mardom, pa Shabbatay róchay árám kanagá, watá tayár kanagá atant.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Issop námén mardé ke Arimátiáay shahray nendók at, sarókáni diwánay ezzatmandén báské at o wat ham Hodáay bádsháhiay rahchár o wadárig at. Jomahay bégáhá Pilátusay kerrá shot o gón bahádorri o deléri, Issáay jónay baragay ejázati lóthet.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Wahdé Pilátus sahig but Issá chó zutt mortag, hayrán o habakkah mant o pawjiáni masteri lóthet tán bezánt ke Issá mortag yá na?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Pawjiáni masteray sajjahén hál o habaráni eshkonagá rand, Issáay jónay baragay ejázati dát.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Issopá, lilomén godé bahá gept o áwort, áiay jón cha salibá ér gétk o hamá goday tahá kapon kort. Kabréay tahá ke cha pésará cha talárá tráshag o tayár kanag butagat, Issái kabr kort o mazanén dhóké léth dayáná kabray dapá ér kort.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maryam Majdaliah o Yusháay mát Maryam, har doénán dist ke áesh kojá kall kort.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.