Marcos 15
Balóchi Balochi (BCCL) vs BKJ
1 Sabáhá máhallah mazanén dini péshwá, kawmay kamásh, Sharyatay zánóger o sarókáni diwánay sajjahén básk hamshawr butant o Issáesh bast, gerrán kort o Pilátusay dastá dát.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilátusá cha áiá jost kort: “Taw Yahudiáni bádsháh ay?” Issáyá passaw dát: “Taw wat gwashagá ay.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Mazanén dini péshwá áiay sará bázén bohtám janagá atant.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilátusá padá jost kort: “Pa ché passawa nadayay? Bechár tai sará chinchok bohtám janagá ant.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Issáyá hech passaw nadát. Pilátus hayrán mant.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Pilátusá, har sál aiday wahdá, cha Yahudi bandigán yakké, hamá ke mardomán belóthetén, ázáta kort.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Bandigáni tahá Bárábás námén mardé hastat. Gón hamá áshópián gerag butagat ke shóreshay wahdá hón o kóshesh kortagat.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Mardom, Pilátusay kerrá átkant, dazbandiesh kort o gwashtesh: “Har dábá ke taw gwastagén sálán kortag, embari ham hamá dábá bekan.”
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilátusá jost kort: “Shomá lóthét ke Yahudiáni bádsháhá pa shomá ázát bekanán?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Áiá zántagat ke dini péshwáyán, Issá pa hasadd o konnat áiay dastá dátag. Paméshká chosh gwashti.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Bale dini péshwáyán mardom shórént o áshopéntant tán cha Pilátusá Issáay badalá, Bárábásay ázátiá belóthant.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilátusá padá jost kort: “Gorhá é mardá ke shomá áiá Yahudiáni bádsháha gwashét, chón kanán?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Mardomán kukkár kort: “Salibi kassh!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilátusá jost kort: “Chiá bárén? Mayári chi ent?” Bale áyán géshter kukkár kort: “Salibi kassh!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Gorhá Pilátusá, ke lótheti mardomán cha wat razá bekant, Bárábás ázát kort o Issá, shallák janáént o dáti ke salibay sará bedranjanti.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Sepáhigán, Issá wáliay kóth o márhiay péshjáhá bort o sepáhigáni sajjahén lashkar lóthet o mocch kort.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Áyán, bádsháhi jamurangén kabáhé Issáay gwará dát, cha dhangar o konthagán tájé jórhént o áiay sará ér kort.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Gón kalág o rishkandé, sharap o ezzat dát o gwashtesh: “Drud o drahbát, o Yahudiáni bádsháh!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Latthesh sará jat, dap o démá toh kort o sojdahesh kort.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Wahdé kalág o malandhesh hallént, gwaray jamurangén kabáhesh kasshet o áiay jenday godesh padá gwará dátant. Randá, dém pa salib kasshagá bortesh.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Hamá wahdá, Keriniay shahray Shamun námén mardé, ke Eskandar o Ruposay pet at, cha keshárán dém pa shahrá áyagá distesh. Sepáhigán pa bigár gept ke Issáay salibá baddhá bekant.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Áyán, Issá hamá jágahá áwort ke námi “Joljotá” bezán “Kámpól” ent.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Gorhá, sharábesh morr mán kort o pa waragá dát, bale Issáyá nawárt.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Nun salibay sará dratkesh, pocch o póshákesh watmánwatá bahr kortant o pál jatesh ke bárén kayá ché rasit.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Sohbay wahd at ke Issáesh salib kasshet.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Mayárnámagay sará pa áiay jorm o mayárá chosh nebeshtagat: “Yahudiáni bádsháh.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Issáay hamráhiá do yági o dozzesh ham salibay sará dratk, yakké rástén o domi chappén némagá.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 É dhawlá, Pákén Ketábay hamá péshgói sarjam but ke gwashit: Á cha radkárán zánag but.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Rahgwazán dozhmán dayán, wati sar chandhént o gwashtesh: “Oo mazanén parasteshgáhay karójók ke gwashtaget: ‘Say róchá padá áiá addha kanán’!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Nun watá berakkén o cha salibá ér á!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Hamé paymá mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger rishkand o maskará kanagá atant o gwashtesh: “Á dega mardomi rakkéntant bale watá rakkénta nakant.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Bell ke Masih, Esráilay bádsháh, nun cha salibá ér bekapit tánke má begendén o báwar bekanén.” Á doén ham ke gón áiá dár kasshag butagatant, Issáyá bad o rad gwashagá atant.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Némróchá beger tán bégáhay sayá, sajjahén molk anágat tahár but.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Bégáhay sáhat sayá, Issáyá chihál jat: “Elui, Elui, lemá sabaktani?” (Bezán: Oo mani Hodá, oo mani Hodá! Taw chiá maná tahná esht?)
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ódá nazziká, lahtén óshtátagén mardomá wahdé eshkot, gwashtesh: “Bechárét, Elyásá tawár kanagá ent.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Cha áyán yakké tacháná shot, espanjé zort o tropshén sharábá missénti. Espanji dáréay sará bast o pa chussagá Issáay némagá shahárt o gwashti: “Sabr kanét, bechárén bárén Elyás eshiay rakkénagá kayt yá na?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Gorhá, Issáyá borzén tawáréá chihál kasshet o sáh dát.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Hamé wahdá, mazanén parasteshgáhay pardah, borzádá beger tán jahlád dert o do bahr but.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Hamá pawji apsar ke Issáay dém pa démá óshtátagat, wahdé disti ke áiá chón sáh dát, gorhá gwashti: “Béshakk é mard Hodáay Chokk at.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Lahtén janén dur óshtátag o cháragá at, gón áyán, Maryam Majdaliah, kasánén Ákub o Yusháay mát Maryam o Sálumah gón atant.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Wahdé Issá Jalilá at, é janén áiay hamráh atant o áiay hezmat o cholópagesh kortagat. Abéd cha eshán, dega bázén janéné ham ódá at ke áiay hamráhiá Urshalimá átkagatant.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Á róch, Jomahay róch at o mardom, pa Shabbatay róchay árám kanagá, watá tayár kanagá atant.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Issop námén mardé ke Arimátiáay shahray nendók at, sarókáni diwánay ezzatmandén báské at o wat ham Hodáay bádsháhiay rahchár o wadárig at. Jomahay bégáhá Pilátusay kerrá shot o gón bahádorri o deléri, Issáay jónay baragay ejázati lóthet.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Wahdé Pilátus sahig but Issá chó zutt mortag, hayrán o habakkah mant o pawjiáni masteri lóthet tán bezánt ke Issá mortag yá na?
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pawjiáni masteray sajjahén hál o habaráni eshkonagá rand, Issáay jónay baragay ejázati dát.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Issopá, lilomén godé bahá gept o áwort, áiay jón cha salibá ér gétk o hamá goday tahá kapon kort. Kabréay tahá ke cha pésará cha talárá tráshag o tayár kanag butagat, Issái kabr kort o mazanén dhóké léth dayáná kabray dapá ér kort.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Maryam Majdaliah o Yusháay mát Maryam, har doénán dist ke áesh kojá kall kort.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.