Marcos 15

Balóchi Balochi (BCCL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabáhá máhallah mazanén dini péshwá, kawmay kamásh, Sharyatay zánóger o sarókáni diwánay sajjahén básk hamshawr butant o Issáesh bast, gerrán kort o Pilátusay dastá dát.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilátusá cha áiá jost kort: “Taw Yahudiáni bádsháh ay?” Issáyá passaw dát: “Taw wat gwashagá ay.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Mazanén dini péshwá áiay sará bázén bohtám janagá atant.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilátusá padá jost kort: “Pa ché passawa nadayay? Bechár tai sará chinchok bohtám janagá ant.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Issáyá hech passaw nadát. Pilátus hayrán mant.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Pilátusá, har sál aiday wahdá, cha Yahudi bandigán yakké, hamá ke mardomán belóthetén, ázáta kort.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Bandigáni tahá Bárábás námén mardé hastat. Gón hamá áshópián gerag butagat ke shóreshay wahdá hón o kóshesh kortagat.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Mardom, Pilátusay kerrá átkant, dazbandiesh kort o gwashtesh: “Har dábá ke taw gwastagén sálán kortag, embari ham hamá dábá bekan.”
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilátusá jost kort: “Shomá lóthét ke Yahudiáni bádsháhá pa shomá ázát bekanán?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Áiá zántagat ke dini péshwáyán, Issá pa hasadd o konnat áiay dastá dátag. Paméshká chosh gwashti.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Bale dini péshwáyán mardom shórént o áshopéntant tán cha Pilátusá Issáay badalá, Bárábásay ázátiá belóthant.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilátusá padá jost kort: “Gorhá é mardá ke shomá áiá Yahudiáni bádsháha gwashét, chón kanán?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Mardomán kukkár kort: “Salibi kassh!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilátusá jost kort: “Chiá bárén? Mayári chi ent?” Bale áyán géshter kukkár kort: “Salibi kassh!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Gorhá Pilátusá, ke lótheti mardomán cha wat razá bekant, Bárábás ázát kort o Issá, shallák janáént o dáti ke salibay sará bedranjanti.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Sepáhigán, Issá wáliay kóth o márhiay péshjáhá bort o sepáhigáni sajjahén lashkar lóthet o mocch kort.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Áyán, bádsháhi jamurangén kabáhé Issáay gwará dát, cha dhangar o konthagán tájé jórhént o áiay sará ér kort.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Gón kalág o rishkandé, sharap o ezzat dát o gwashtesh: “Drud o drahbát, o Yahudiáni bádsháh!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Latthesh sará jat, dap o démá toh kort o sojdahesh kort.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Wahdé kalág o malandhesh hallént, gwaray jamurangén kabáhesh kasshet o áiay jenday godesh padá gwará dátant. Randá, dém pa salib kasshagá bortesh.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Hamá wahdá, Keriniay shahray Shamun námén mardé, ke Eskandar o Ruposay pet at, cha keshárán dém pa shahrá áyagá distesh. Sepáhigán pa bigár gept ke Issáay salibá baddhá bekant.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Áyán, Issá hamá jágahá áwort ke námi “Joljotá” bezán “Kámpól” ent.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Gorhá, sharábesh morr mán kort o pa waragá dát, bale Issáyá nawárt.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Nun salibay sará dratkesh, pocch o póshákesh watmánwatá bahr kortant o pál jatesh ke bárén kayá ché rasit.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Sohbay wahd at ke Issáesh salib kasshet.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Mayárnámagay sará pa áiay jorm o mayárá chosh nebeshtagat: “Yahudiáni bádsháh.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Issáay hamráhiá do yági o dozzesh ham salibay sará dratk, yakké rástén o domi chappén némagá.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 É dhawlá, Pákén Ketábay hamá péshgói sarjam but ke gwashit: Á cha radkárán zánag but.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Rahgwazán dozhmán dayán, wati sar chandhént o gwashtesh: “Oo mazanén parasteshgáhay karójók ke gwashtaget: ‘Say róchá padá áiá addha kanán’!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Nun watá berakkén o cha salibá ér á!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Hamé paymá mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger rishkand o maskará kanagá atant o gwashtesh: “Á dega mardomi rakkéntant bale watá rakkénta nakant.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Bell ke Masih, Esráilay bádsháh, nun cha salibá ér bekapit tánke má begendén o báwar bekanén.” Á doén ham ke gón áiá dár kasshag butagatant, Issáyá bad o rad gwashagá atant.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Némróchá beger tán bégáhay sayá, sajjahén molk anágat tahár but.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Bégáhay sáhat sayá, Issáyá chihál jat: “Elui, Elui, lemá sabaktani?” (Bezán: Oo mani Hodá, oo mani Hodá! Taw chiá maná tahná esht?)
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ódá nazziká, lahtén óshtátagén mardomá wahdé eshkot, gwashtesh: “Bechárét, Elyásá tawár kanagá ent.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Cha áyán yakké tacháná shot, espanjé zort o tropshén sharábá missénti. Espanji dáréay sará bast o pa chussagá Issáay némagá shahárt o gwashti: “Sabr kanét, bechárén bárén Elyás eshiay rakkénagá kayt yá na?”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Gorhá, Issáyá borzén tawáréá chihál kasshet o sáh dát.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Hamé wahdá, mazanén parasteshgáhay pardah, borzádá beger tán jahlád dert o do bahr but.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Hamá pawji apsar ke Issáay dém pa démá óshtátagat, wahdé disti ke áiá chón sáh dát, gorhá gwashti: “Béshakk é mard Hodáay Chokk at.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Lahtén janén dur óshtátag o cháragá at, gón áyán, Maryam Majdaliah, kasánén Ákub o Yusháay mát Maryam o Sálumah gón atant.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Wahdé Issá Jalilá at, é janén áiay hamráh atant o áiay hezmat o cholópagesh kortagat. Abéd cha eshán, dega bázén janéné ham ódá at ke áiay hamráhiá Urshalimá átkagatant.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Á róch, Jomahay róch at o mardom, pa Shabbatay róchay árám kanagá, watá tayár kanagá atant.
42 — ausente —
43 Issop námén mardé ke Arimátiáay shahray nendók at, sarókáni diwánay ezzatmandén báské at o wat ham Hodáay bádsháhiay rahchár o wadárig at. Jomahay bégáhá Pilátusay kerrá shot o gón bahádorri o deléri, Issáay jónay baragay ejázati lóthet.
43 — ausente —
44 Wahdé Pilátus sahig but Issá chó zutt mortag, hayrán o habakkah mant o pawjiáni masteri lóthet tán bezánt ke Issá mortag yá na?
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pawjiáni masteray sajjahén hál o habaráni eshkonagá rand, Issáay jónay baragay ejázati dát.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Issopá, lilomén godé bahá gept o áwort, áiay jón cha salibá ér gétk o hamá goday tahá kapon kort. Kabréay tahá ke cha pésará cha talárá tráshag o tayár kanag butagat, Issái kabr kort o mazanén dhóké léth dayáná kabray dapá ér kort.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maryam Majdaliah o Yusháay mát Maryam, har doénán dist ke áesh kojá kall kort.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.