Lucas 17
Balóchi Balochi (BCCL) vs NVI
1 Issáyá gón wati moridán gwasht: “Nabit ke mardom rad majant o thagal mawárt, bale apsóz pa hamá kasá ke degarán dém pa gonáhá bebárt.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Cha é kasánokénán yakkéay dém pa gonáhá baragay badalá, gehter hamesh ent ke áiay gardená jenteri táé bebandant o daryáyá chagali bedayant.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Cha wati kár o kerdán hozzhár bét. Agan tai brát gonáhé bekant, áiá sarkech day o mayárig kan, agan pashómán but, bebakshi.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Toré róché hapt randá gonáh bekant o hapt randá tai gwará byayt o begwashit: ‘man pashómán án,’ bebakshi.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Issáay kásedán gón Hodáwandén Issáyá gwasht: “Wájah! May setk o báwará gésh kan.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Gwashti: “Agan shomay báwar arzonéay kesásá ham bebit, shomá tuday é drachká hokm korta kanét ke ‘watá cha boná begwaj o beraw zeray tahá berod o besabz’. Á wahdá, drachk shomay hokmá mannit.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Cha shomá á kas kay ent ke áiay hezmatkár cha dhagáráni nangár kanag, ramagay chárénag o káray halás kanagá byayt, wáhond áiá begwashit: ‘Zutt byá o benend o warag bwar?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Gón áiá nagwashit: ‘Pésará pa man warag addh kan, tán man nawártag taw mani hezmatá bósht, wahdé man halás kort gorhá taw bwar?’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Hodábond, wati hezmatkáray shogr o mennatá gipt ke ‘taw mani hokm mannetag?’ Na, hechbar.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Hamé paymá shomá ham, sajjahén á hokmán ke shomárá dayag butagant sarjam bekanét o begwashét ke ‘má tai hezmatkár bayagay láhek ham naén, tahná wati zemmah o dhobbah sarjam kortagant.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Issá dém pa Urshalimay rawagá, cha Sámerah o Jalilay simsarán gwazagá at.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Wahdé dém pa yak métagéá pédák at, dah syahgarrién mardom gón áiá dochár kapt. Dur óshtátant o
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 gón borzén tawáré gwashtesh: “Oo wájah Issá! Tará may sará bazzag bát.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Issáyá ke distant gwashti: “Berawét watá pa dini péshwáyán pésh bedárét.” Á, ráh geptant o ráhay nyámá, pák o palgár butant.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Cha áyán yakkéá, wahdé dist ke nun dráh ent, gón borztawári Hodáyá satá kanán, per tarret o átk,
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Issáay pádán kapt o shogri gept. Á, cha Sámerián at.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Issáyá jost kort: “Záná, har dahén cha garrá pák o palgár nabutét? Á dega nohén kojá ant?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 É yakkén darkawmá abéd, cha áyán dega yakké pa Hodáay sepat o sanáyá nayátk?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Gorhá Issáyá gón á mardá gwasht: “Pád á, beraw, ke tai setk o báwará tará dráh kortag.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Yak róché, lahtén Parisiá cha Issáyá jost kort: “Hodáay bádsháhi kadéna kayt?” Issáyá gwasht: “Hodáay bádsháhi chamzáherá gendaga nabit.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Gwashaga nabit ke Hodáay bádsháhi edá ent yá ódá. Chiá ke Hodáay bádsháhi, shomay delá ent.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Padá gón wati moridán gwashti: “Yak wahdé kayt ke shomá pa Ensánay Chokkay rócháni yak róchéay gendagá armán o árzua kanét, bale á róchá nagendét.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Mardom shomárá gwashant ke ‘á edá ent’ yá ‘á ódá ent,’ bale shomá áyáni habará gón makapét.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Anchosh ke grók cha yak kondhéá jant o sajjahén ásmáná jarhashkénit o rozhnága kant, Ensánay Chokk ham wati á róchá, anchosh záher o paddara bit.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Bale awalá báyad ent bázén sakki o sóri besaggit o é zamánagay nasl o padréch áiá mamannant.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Hamá dhawlá ke Nuhay bárigá butag, Ensánay Chokkay róch ham anchosha bit.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Á róchán, mardom ward o nósh o sáng o surá dazgatth atant tán hamá róchá ke Nuh bójigá swár but. Randá, mazanén hár o tuppáná sajjahén mardom gár o bégwáh kortant.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Lutay zamánagá ham hamé dhawlá at, mardom pa warag o charag o badal o bándát o kesht o keshár o lóg o jágahay bandagá goláésh atant,
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 bale á róchá ke Lut cha Sodumay shahrá dar átk, Hodáyá cha ásmáná ás o rókén gókort gwárént o Sodumay sajjahén mardom gár o bégwáh kortant.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Ensánay Chokkay paddar bayagay róchá, hamé dhawlá bit.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Á róchá, agan kasé wati lógay sará bebit o áiay ord o poténk lógá ér bant, pa áyáni zuragá jahlá ér makapit. Hamé dhawlá, agan kasé wati dhagáráni sará kesht o keshárá ent, á ham padá lógá per matarrit.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lutay lógbánokay sargwastá yát bekanét.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Harkas wati sáhay rakkénagay randá bebit, áiá báhénit. Harkas wati sáhá bebáhénit, áiá rakkénit.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Shomárá gwashán ke á wahdá, agan do mardom yakkén taht o nepáday sará waptag, yakké baraga bit o domi hamódá pasht géjaga bit.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Cha do janéná, ke hórigá jenteray sará dánay droshagá bant, yakké baraga bit o domi hamódá pasht géjaga bit.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Do mard ke dhagáráni sará bit, yakké baraga bit o domi hamódá pasht géjaga bit.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Jostesh kort: “Oo Hodáwand! Kojá chosha bit?” Passawi dát: “Har jáh ke jóné kapit, ódá gittó o dhundhwárén morg moccha bant.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.