Lucas 17

Balóchi Balochi (BCCL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Issáyá gón wati moridán gwasht: “Nabit ke mardom rad majant o thagal mawárt, bale apsóz pa hamá kasá ke degarán dém pa gonáhá bebárt.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Cha é kasánokénán yakkéay dém pa gonáhá baragay badalá, gehter hamesh ent ke áiay gardená jenteri táé bebandant o daryáyá chagali bedayant.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Cha wati kár o kerdán hozzhár bét. Agan tai brát gonáhé bekant, áiá sarkech day o mayárig kan, agan pashómán but, bebakshi.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Toré róché hapt randá gonáh bekant o hapt randá tai gwará byayt o begwashit: ‘man pashómán án,’ bebakshi.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Issáay kásedán gón Hodáwandén Issáyá gwasht: “Wájah! May setk o báwará gésh kan.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Gwashti: “Agan shomay báwar arzonéay kesásá ham bebit, shomá tuday é drachká hokm korta kanét ke ‘watá cha boná begwaj o beraw zeray tahá berod o besabz’. Á wahdá, drachk shomay hokmá mannit.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Cha shomá á kas kay ent ke áiay hezmatkár cha dhagáráni nangár kanag, ramagay chárénag o káray halás kanagá byayt, wáhond áiá begwashit: ‘Zutt byá o benend o warag bwar?’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Gón áiá nagwashit: ‘Pésará pa man warag addh kan, tán man nawártag taw mani hezmatá bósht, wahdé man halás kort gorhá taw bwar?’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Hodábond, wati hezmatkáray shogr o mennatá gipt ke ‘taw mani hokm mannetag?’ Na, hechbar.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Hamé paymá shomá ham, sajjahén á hokmán ke shomárá dayag butagant sarjam bekanét o begwashét ke ‘má tai hezmatkár bayagay láhek ham naén, tahná wati zemmah o dhobbah sarjam kortagant.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Issá dém pa Urshalimay rawagá, cha Sámerah o Jalilay simsarán gwazagá at.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Wahdé dém pa yak métagéá pédák at, dah syahgarrién mardom gón áiá dochár kapt. Dur óshtátant o
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 gón borzén tawáré gwashtesh: “Oo wájah Issá! Tará may sará bazzag bát.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Issáyá ke distant gwashti: “Berawét watá pa dini péshwáyán pésh bedárét.” Á, ráh geptant o ráhay nyámá, pák o palgár butant.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Cha áyán yakkéá, wahdé dist ke nun dráh ent, gón borztawári Hodáyá satá kanán, per tarret o átk,
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Issáay pádán kapt o shogri gept. Á, cha Sámerián at.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Issáyá jost kort: “Záná, har dahén cha garrá pák o palgár nabutét? Á dega nohén kojá ant?
17 Então Jesus perguntou:
18 É yakkén darkawmá abéd, cha áyán dega yakké pa Hodáay sepat o sanáyá nayátk?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Gorhá Issáyá gón á mardá gwasht: “Pád á, beraw, ke tai setk o báwará tará dráh kortag.”
19 E lhe disse:
20 Yak róché, lahtén Parisiá cha Issáyá jost kort: “Hodáay bádsháhi kadéna kayt?” Issáyá gwasht: “Hodáay bádsháhi chamzáherá gendaga nabit.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Gwashaga nabit ke Hodáay bádsháhi edá ent yá ódá. Chiá ke Hodáay bádsháhi, shomay delá ent.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Padá gón wati moridán gwashti: “Yak wahdé kayt ke shomá pa Ensánay Chokkay rócháni yak róchéay gendagá armán o árzua kanét, bale á róchá nagendét.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Mardom shomárá gwashant ke ‘á edá ent’ yá ‘á ódá ent,’ bale shomá áyáni habará gón makapét.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Anchosh ke grók cha yak kondhéá jant o sajjahén ásmáná jarhashkénit o rozhnága kant, Ensánay Chokk ham wati á róchá, anchosh záher o paddara bit.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Bale awalá báyad ent bázén sakki o sóri besaggit o é zamánagay nasl o padréch áiá mamannant.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Hamá dhawlá ke Nuhay bárigá butag, Ensánay Chokkay róch ham anchosha bit.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Á róchán, mardom ward o nósh o sáng o surá dazgatth atant tán hamá róchá ke Nuh bójigá swár but. Randá, mazanén hár o tuppáná sajjahén mardom gár o bégwáh kortant.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Lutay zamánagá ham hamé dhawlá at, mardom pa warag o charag o badal o bándát o kesht o keshár o lóg o jágahay bandagá goláésh atant,
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 bale á róchá ke Lut cha Sodumay shahrá dar átk, Hodáyá cha ásmáná ás o rókén gókort gwárént o Sodumay sajjahén mardom gár o bégwáh kortant.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Ensánay Chokkay paddar bayagay róchá, hamé dhawlá bit.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Á róchá, agan kasé wati lógay sará bebit o áiay ord o poténk lógá ér bant, pa áyáni zuragá jahlá ér makapit. Hamé dhawlá, agan kasé wati dhagáráni sará kesht o keshárá ent, á ham padá lógá per matarrit.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lutay lógbánokay sargwastá yát bekanét.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Harkas wati sáhay rakkénagay randá bebit, áiá báhénit. Harkas wati sáhá bebáhénit, áiá rakkénit.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Shomárá gwashán ke á wahdá, agan do mardom yakkén taht o nepáday sará waptag, yakké baraga bit o domi hamódá pasht géjaga bit.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Cha do janéná, ke hórigá jenteray sará dánay droshagá bant, yakké baraga bit o domi hamódá pasht géjaga bit.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Do mard ke dhagáráni sará bit, yakké baraga bit o domi hamódá pasht géjaga bit.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Jostesh kort: “Oo Hodáwand! Kojá chosha bit?” Passawi dát: “Har jáh ke jóné kapit, ódá gittó o dhundhwárén morg moccha bant.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.