Lucas 17
Balóchi Balochi (BCCL) vs NTLH
1 Issáyá gón wati moridán gwasht: “Nabit ke mardom rad majant o thagal mawárt, bale apsóz pa hamá kasá ke degarán dém pa gonáhá bebárt.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Cha é kasánokénán yakkéay dém pa gonáhá baragay badalá, gehter hamesh ent ke áiay gardená jenteri táé bebandant o daryáyá chagali bedayant.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Cha wati kár o kerdán hozzhár bét. Agan tai brát gonáhé bekant, áiá sarkech day o mayárig kan, agan pashómán but, bebakshi.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Toré róché hapt randá gonáh bekant o hapt randá tai gwará byayt o begwashit: ‘man pashómán án,’ bebakshi.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Issáay kásedán gón Hodáwandén Issáyá gwasht: “Wájah! May setk o báwará gésh kan.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Gwashti: “Agan shomay báwar arzonéay kesásá ham bebit, shomá tuday é drachká hokm korta kanét ke ‘watá cha boná begwaj o beraw zeray tahá berod o besabz’. Á wahdá, drachk shomay hokmá mannit.
6 E ele respondeu:
7 “Cha shomá á kas kay ent ke áiay hezmatkár cha dhagáráni nangár kanag, ramagay chárénag o káray halás kanagá byayt, wáhond áiá begwashit: ‘Zutt byá o benend o warag bwar?’
7 Jesus disse:
8 Gón áiá nagwashit: ‘Pésará pa man warag addh kan, tán man nawártag taw mani hezmatá bósht, wahdé man halás kort gorhá taw bwar?’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Hodábond, wati hezmatkáray shogr o mennatá gipt ke ‘taw mani hokm mannetag?’ Na, hechbar.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Hamé paymá shomá ham, sajjahén á hokmán ke shomárá dayag butagant sarjam bekanét o begwashét ke ‘má tai hezmatkár bayagay láhek ham naén, tahná wati zemmah o dhobbah sarjam kortagant.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Issá dém pa Urshalimay rawagá, cha Sámerah o Jalilay simsarán gwazagá at.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Wahdé dém pa yak métagéá pédák at, dah syahgarrién mardom gón áiá dochár kapt. Dur óshtátant o
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 gón borzén tawáré gwashtesh: “Oo wájah Issá! Tará may sará bazzag bát.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Issáyá ke distant gwashti: “Berawét watá pa dini péshwáyán pésh bedárét.” Á, ráh geptant o ráhay nyámá, pák o palgár butant.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Cha áyán yakkéá, wahdé dist ke nun dráh ent, gón borztawári Hodáyá satá kanán, per tarret o átk,
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Issáay pádán kapt o shogri gept. Á, cha Sámerián at.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Issáyá jost kort: “Záná, har dahén cha garrá pák o palgár nabutét? Á dega nohén kojá ant?
17 Jesus disse:
18 É yakkén darkawmá abéd, cha áyán dega yakké pa Hodáay sepat o sanáyá nayátk?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Gorhá Issáyá gón á mardá gwasht: “Pád á, beraw, ke tai setk o báwará tará dráh kortag.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Yak róché, lahtén Parisiá cha Issáyá jost kort: “Hodáay bádsháhi kadéna kayt?” Issáyá gwasht: “Hodáay bádsháhi chamzáherá gendaga nabit.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Gwashaga nabit ke Hodáay bádsháhi edá ent yá ódá. Chiá ke Hodáay bádsháhi, shomay delá ent.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Padá gón wati moridán gwashti: “Yak wahdé kayt ke shomá pa Ensánay Chokkay rócháni yak róchéay gendagá armán o árzua kanét, bale á róchá nagendét.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Mardom shomárá gwashant ke ‘á edá ent’ yá ‘á ódá ent,’ bale shomá áyáni habará gón makapét.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Anchosh ke grók cha yak kondhéá jant o sajjahén ásmáná jarhashkénit o rozhnága kant, Ensánay Chokk ham wati á róchá, anchosh záher o paddara bit.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Bale awalá báyad ent bázén sakki o sóri besaggit o é zamánagay nasl o padréch áiá mamannant.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Hamá dhawlá ke Nuhay bárigá butag, Ensánay Chokkay róch ham anchosha bit.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Á róchán, mardom ward o nósh o sáng o surá dazgatth atant tán hamá róchá ke Nuh bójigá swár but. Randá, mazanén hár o tuppáná sajjahén mardom gár o bégwáh kortant.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Lutay zamánagá ham hamé dhawlá at, mardom pa warag o charag o badal o bándát o kesht o keshár o lóg o jágahay bandagá goláésh atant,
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 bale á róchá ke Lut cha Sodumay shahrá dar átk, Hodáyá cha ásmáná ás o rókén gókort gwárént o Sodumay sajjahén mardom gár o bégwáh kortant.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Ensánay Chokkay paddar bayagay róchá, hamé dhawlá bit.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Á róchá, agan kasé wati lógay sará bebit o áiay ord o poténk lógá ér bant, pa áyáni zuragá jahlá ér makapit. Hamé dhawlá, agan kasé wati dhagáráni sará kesht o keshárá ent, á ham padá lógá per matarrit.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lutay lógbánokay sargwastá yát bekanét.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Harkas wati sáhay rakkénagay randá bebit, áiá báhénit. Harkas wati sáhá bebáhénit, áiá rakkénit.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Shomárá gwashán ke á wahdá, agan do mardom yakkén taht o nepáday sará waptag, yakké baraga bit o domi hamódá pasht géjaga bit.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Cha do janéná, ke hórigá jenteray sará dánay droshagá bant, yakké baraga bit o domi hamódá pasht géjaga bit.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Do mard ke dhagáráni sará bit, yakké baraga bit o domi hamódá pasht géjaga bit.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Jostesh kort: “Oo Hodáwand! Kojá chosha bit?” Passawi dát: “Har jáh ke jóné kapit, ódá gittó o dhundhwárén morg moccha bant.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.