Lucas 17
Balóchi Balochi (BCCL) vs ARA
1 Issáyá gón wati moridán gwasht: “Nabit ke mardom rad majant o thagal mawárt, bale apsóz pa hamá kasá ke degarán dém pa gonáhá bebárt.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Cha é kasánokénán yakkéay dém pa gonáhá baragay badalá, gehter hamesh ent ke áiay gardená jenteri táé bebandant o daryáyá chagali bedayant.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Cha wati kár o kerdán hozzhár bét. Agan tai brát gonáhé bekant, áiá sarkech day o mayárig kan, agan pashómán but, bebakshi.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Toré róché hapt randá gonáh bekant o hapt randá tai gwará byayt o begwashit: ‘man pashómán án,’ bebakshi.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Issáay kásedán gón Hodáwandén Issáyá gwasht: “Wájah! May setk o báwará gésh kan.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Gwashti: “Agan shomay báwar arzonéay kesásá ham bebit, shomá tuday é drachká hokm korta kanét ke ‘watá cha boná begwaj o beraw zeray tahá berod o besabz’. Á wahdá, drachk shomay hokmá mannit.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Cha shomá á kas kay ent ke áiay hezmatkár cha dhagáráni nangár kanag, ramagay chárénag o káray halás kanagá byayt, wáhond áiá begwashit: ‘Zutt byá o benend o warag bwar?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Gón áiá nagwashit: ‘Pésará pa man warag addh kan, tán man nawártag taw mani hezmatá bósht, wahdé man halás kort gorhá taw bwar?’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Hodábond, wati hezmatkáray shogr o mennatá gipt ke ‘taw mani hokm mannetag?’ Na, hechbar.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Hamé paymá shomá ham, sajjahén á hokmán ke shomárá dayag butagant sarjam bekanét o begwashét ke ‘má tai hezmatkár bayagay láhek ham naén, tahná wati zemmah o dhobbah sarjam kortagant.’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Issá dém pa Urshalimay rawagá, cha Sámerah o Jalilay simsarán gwazagá at.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Wahdé dém pa yak métagéá pédák at, dah syahgarrién mardom gón áiá dochár kapt. Dur óshtátant o
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 gón borzén tawáré gwashtesh: “Oo wájah Issá! Tará may sará bazzag bát.”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Issáyá ke distant gwashti: “Berawét watá pa dini péshwáyán pésh bedárét.” Á, ráh geptant o ráhay nyámá, pák o palgár butant.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Cha áyán yakkéá, wahdé dist ke nun dráh ent, gón borztawári Hodáyá satá kanán, per tarret o átk,
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Issáay pádán kapt o shogri gept. Á, cha Sámerián at.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Issáyá jost kort: “Záná, har dahén cha garrá pák o palgár nabutét? Á dega nohén kojá ant?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 É yakkén darkawmá abéd, cha áyán dega yakké pa Hodáay sepat o sanáyá nayátk?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Gorhá Issáyá gón á mardá gwasht: “Pád á, beraw, ke tai setk o báwará tará dráh kortag.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Yak róché, lahtén Parisiá cha Issáyá jost kort: “Hodáay bádsháhi kadéna kayt?” Issáyá gwasht: “Hodáay bádsháhi chamzáherá gendaga nabit.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Gwashaga nabit ke Hodáay bádsháhi edá ent yá ódá. Chiá ke Hodáay bádsháhi, shomay delá ent.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Padá gón wati moridán gwashti: “Yak wahdé kayt ke shomá pa Ensánay Chokkay rócháni yak róchéay gendagá armán o árzua kanét, bale á róchá nagendét.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Mardom shomárá gwashant ke ‘á edá ent’ yá ‘á ódá ent,’ bale shomá áyáni habará gón makapét.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Anchosh ke grók cha yak kondhéá jant o sajjahén ásmáná jarhashkénit o rozhnága kant, Ensánay Chokk ham wati á róchá, anchosh záher o paddara bit.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Bale awalá báyad ent bázén sakki o sóri besaggit o é zamánagay nasl o padréch áiá mamannant.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Hamá dhawlá ke Nuhay bárigá butag, Ensánay Chokkay róch ham anchosha bit.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Á róchán, mardom ward o nósh o sáng o surá dazgatth atant tán hamá róchá ke Nuh bójigá swár but. Randá, mazanén hár o tuppáná sajjahén mardom gár o bégwáh kortant.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 “Lutay zamánagá ham hamé dhawlá at, mardom pa warag o charag o badal o bándát o kesht o keshár o lóg o jágahay bandagá goláésh atant,
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 bale á róchá ke Lut cha Sodumay shahrá dar átk, Hodáyá cha ásmáná ás o rókén gókort gwárént o Sodumay sajjahén mardom gár o bégwáh kortant.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 “Ensánay Chokkay paddar bayagay róchá, hamé dhawlá bit.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Á róchá, agan kasé wati lógay sará bebit o áiay ord o poténk lógá ér bant, pa áyáni zuragá jahlá ér makapit. Hamé dhawlá, agan kasé wati dhagáráni sará kesht o keshárá ent, á ham padá lógá per matarrit.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lutay lógbánokay sargwastá yát bekanét.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Harkas wati sáhay rakkénagay randá bebit, áiá báhénit. Harkas wati sáhá bebáhénit, áiá rakkénit.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Shomárá gwashán ke á wahdá, agan do mardom yakkén taht o nepáday sará waptag, yakké baraga bit o domi hamódá pasht géjaga bit.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Cha do janéná, ke hórigá jenteray sará dánay droshagá bant, yakké baraga bit o domi hamódá pasht géjaga bit.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Do mard ke dhagáráni sará bit, yakké baraga bit o domi hamódá pasht géjaga bit.”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Jostesh kort: “Oo Hodáwand! Kojá chosha bit?” Passawi dát: “Har jáh ke jóné kapit, ódá gittó o dhundhwárén morg moccha bant.”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.