João 9

Balóchi Balochi (BCCL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cha ráhéá gwazán, Issáyá yak pédáeshi kóré dist.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Moridán cha áiá jost kort: “Oo ostád! É mard chiá kór pédá butag? Wat gonahkár ent yá áiay pet o mát?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Issáyá passaw dát: “Na áiay jend gonahkár ent, na pet o mát. Paméshká é dhawlá but ke Hodáay kár o zóráki gón áiá paddar o záher bebit.
3 Jesus respondeu:
4 Tánke róch ent, báyad wati rah dayókay kárán sarjam bekanén, shap ke bit gorhá kass káré korta nakant.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Man, tán wahdé ke jaháná án, jahánay rozhnái án.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Wahdé chosh gwashti, lebzi zeminá dawr dát o cha lebzá geli addh kort, kóray chammán per mosht o
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 gwashti: “Beraw, wati chammán Siluháay taláwagá beshód.” (Siluháay máná “dém dátagén” ent.) Gorhá á shot, chammi shoshtant, biná but o átk.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Randá, hamsáheg o é dega mardom ke á mardesh cha pendhógeriay róchán pajjáh áwortagat, gwashagá laggetant: “É hamá naent ke neshtagat o pendhagá at?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Lahténá gwasht: “Hamá ent.” Dega lahténá gwasht: “Áiay hamrang o hamdróshom ent.” Á wat gwashagá at: “Man hamá mardom án.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Jostá atant: “Gorhá tai chamm chón biná butant?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Gwashti: “Hamá mard ke námi Issá ent, áiá gel tarr kort, mani chammán per mosht o gwashti ke Siluháay taláwagá berawán o chammán beshódán. Man chamm shoshtant o biná bután.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Gwashtesh: “Á mard kojá ent?” Gwashti: “Mana nazánán.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Hamá mard ke pésará kór at Parisiáni kerrá bortesh.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Shabbatay róch at ke Issáyá gel jórhéntagat o áiay chamm biná kortagatant.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Nun Parisi ham cha áiá jostá atant: “Taw chón biná butay?” Mardá gwasht: “Áiá mani chamm gel per moshtant, man shoshtant o nun gendagá án.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Lahtén Parisiá gwasht: “É mard cha Hodáay némagá nayátkag, parchá ke Shabbatay rahbanday sará kára nakant.” Dega lahténá gwasht: “Gonahkárén mardomé chón é dhawlén ajabbatén nesháni pésh dáshta kant?” Á watmánwat kassh o chilléá kaptant.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Padá cha hamá mardá jostesh kort ke pésará kór at: “É tai chamm atant ke áiá biná kortant, nun taw áiay bárawá ché gwashay?” Gwashti: “Nabié.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Yahudián báwar nakort ke á mard kór butag o annun biná ent, paméshká áiay pet o mátesh áwortant.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Cha áyán jostesh kort: “É mard shomay chokk ent, hamá ke shomá gwashét pédáeshi kóré at? Gorhá nun chóna gendit?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Pet o mátá áyáni passawá gwasht: “Má zánén ke may chokk ent o kór pédá butag.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Bale nazánén nun chóna gendit o kayá biná kortag. Cha áiay jendá jost begerét, rostag o tamánén mardé, wati habará wata kant.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Áiay pet o mátá cha Yahudián torset, paméshká é dhawlá passawesh dát. Parchá ke Yahudián cha péshá shawr kortagat, harkas bemannit ke Issá Masih ent, áiá cha kanisah o parasteshgáhán dara kanant.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Paméshká á marday pet o mátá gwasht ke “cha áiá jost begerét, á wat rostag o tamánén mardé.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Domi randá, á mard ke pésará kór butagat padá áwort o gwashtesh: “Pa Hodáay námá sawgend bwar ke rásta gwashay, má zánén ke é mard, Issá, gonahkáré.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Áiá gwasht: “É mard gonahkáré yá na, mana nazánán, tahná yak chizzé zánán, ke man kór butagán o nun biná án.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Áyán jost kort: “Gón taw ché korti? Chón tai chammi biná kortant?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Passawi dát: “Man annun gón shomá gwasht, shomá gósh nadásht, pa ché lóthét padá beshkonét? Záná, shomá ham lóthét áiay morid bebét?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Gorhá á biná butagén mardesh zá o zakat kort o gwashtesh: “Taw wat áiay morid ay, má Mussáay morid én.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Má zánén ke Hodáyá gón Mussáyá habar kortag, bale é marday bárawá nazánén ke cha kojá átkag.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Nun á mardá áyáni passawá gwasht: “É ajabén habaré, áiá mani chamm biná kortagant o shomá nazánét á cha kojá átkag!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Máshomá sajjahéna zánén ke Hodá gonahkáráni dwáyá gósha nadárit, hamáiay dwáyá gósha dárit ke Hodádósté o áiay wáhagáni sará kára kant.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Cha jahánay jórhénagá beger tán maróchi, eshkonag nabutag ke yakké pédáeshi kóré biná bekant.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Agan é mard cha Hodáay némagá mayátkén, hech choshén kári korta nakort.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Áiay passawá gwashtesh: “Taw ke wat gonáhay chokk ay, márá sabaka dayay?” Gorhá á mardesh dar kort.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Wahdé Issáyá eshkot biná butagén mardesh galléntag, á mardi dar gétk o gwashti: “Tará Ensánay Chokkay sará báwar ent?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Mardá darráént: “Oo wájah! Maná begwash, á kay ent ke áiay sará báwar bekanán?”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Issáyá gwasht: “Taw á distag. Hamá ent ke gón taw habar kanagá ent.”
37 Jesus disse:
38 Gwashti: “Oo Hodáwand! Imánon áwort” o Issáay pádán kapt.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Gorhá Issáyá gwasht: “Man pa hokm borrag o dádrasiá é donyáyá átkagán, tánke kór biná bebant o biná kór.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Cha Parisián lahtén ke áiay chapp o chágerdá atant é gappesh eshkot o gwashtesh: “Tai maksad esh ent ke má kór én?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Issáyá gwasht: “Agan kór buténét shomárá mayáré per néstat, bale paméshká angat mayárig ét ke gwashét: ‘Má biná én.’
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.