João 9
Balóchi Balochi (BCCL) vs BKJ
1 Cha ráhéá gwazán, Issáyá yak pédáeshi kóré dist.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Moridán cha áiá jost kort: “Oo ostád! É mard chiá kór pédá butag? Wat gonahkár ent yá áiay pet o mát?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Issáyá passaw dát: “Na áiay jend gonahkár ent, na pet o mát. Paméshká é dhawlá but ke Hodáay kár o zóráki gón áiá paddar o záher bebit.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Tánke róch ent, báyad wati rah dayókay kárán sarjam bekanén, shap ke bit gorhá kass káré korta nakant.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Man, tán wahdé ke jaháná án, jahánay rozhnái án.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Wahdé chosh gwashti, lebzi zeminá dawr dát o cha lebzá geli addh kort, kóray chammán per mosht o
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 gwashti: “Beraw, wati chammán Siluháay taláwagá beshód.” (Siluháay máná “dém dátagén” ent.) Gorhá á shot, chammi shoshtant, biná but o átk.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Randá, hamsáheg o é dega mardom ke á mardesh cha pendhógeriay róchán pajjáh áwortagat, gwashagá laggetant: “É hamá naent ke neshtagat o pendhagá at?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Lahténá gwasht: “Hamá ent.” Dega lahténá gwasht: “Áiay hamrang o hamdróshom ent.” Á wat gwashagá at: “Man hamá mardom án.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Jostá atant: “Gorhá tai chamm chón biná butant?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Gwashti: “Hamá mard ke námi Issá ent, áiá gel tarr kort, mani chammán per mosht o gwashti ke Siluháay taláwagá berawán o chammán beshódán. Man chamm shoshtant o biná bután.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Gwashtesh: “Á mard kojá ent?” Gwashti: “Mana nazánán.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Hamá mard ke pésará kór at Parisiáni kerrá bortesh.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Shabbatay róch at ke Issáyá gel jórhéntagat o áiay chamm biná kortagatant.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Nun Parisi ham cha áiá jostá atant: “Taw chón biná butay?” Mardá gwasht: “Áiá mani chamm gel per moshtant, man shoshtant o nun gendagá án.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Lahtén Parisiá gwasht: “É mard cha Hodáay némagá nayátkag, parchá ke Shabbatay rahbanday sará kára nakant.” Dega lahténá gwasht: “Gonahkárén mardomé chón é dhawlén ajabbatén nesháni pésh dáshta kant?” Á watmánwat kassh o chilléá kaptant.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Padá cha hamá mardá jostesh kort ke pésará kór at: “É tai chamm atant ke áiá biná kortant, nun taw áiay bárawá ché gwashay?” Gwashti: “Nabié.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Yahudián báwar nakort ke á mard kór butag o annun biná ent, paméshká áiay pet o mátesh áwortant.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Cha áyán jostesh kort: “É mard shomay chokk ent, hamá ke shomá gwashét pédáeshi kóré at? Gorhá nun chóna gendit?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Pet o mátá áyáni passawá gwasht: “Má zánén ke may chokk ent o kór pédá butag.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Bale nazánén nun chóna gendit o kayá biná kortag. Cha áiay jendá jost begerét, rostag o tamánén mardé, wati habará wata kant.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Áiay pet o mátá cha Yahudián torset, paméshká é dhawlá passawesh dát. Parchá ke Yahudián cha péshá shawr kortagat, harkas bemannit ke Issá Masih ent, áiá cha kanisah o parasteshgáhán dara kanant.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Paméshká á marday pet o mátá gwasht ke “cha áiá jost begerét, á wat rostag o tamánén mardé.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Domi randá, á mard ke pésará kór butagat padá áwort o gwashtesh: “Pa Hodáay námá sawgend bwar ke rásta gwashay, má zánén ke é mard, Issá, gonahkáré.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Áiá gwasht: “É mard gonahkáré yá na, mana nazánán, tahná yak chizzé zánán, ke man kór butagán o nun biná án.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Áyán jost kort: “Gón taw ché korti? Chón tai chammi biná kortant?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Passawi dát: “Man annun gón shomá gwasht, shomá gósh nadásht, pa ché lóthét padá beshkonét? Záná, shomá ham lóthét áiay morid bebét?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Gorhá á biná butagén mardesh zá o zakat kort o gwashtesh: “Taw wat áiay morid ay, má Mussáay morid én.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Má zánén ke Hodáyá gón Mussáyá habar kortag, bale é marday bárawá nazánén ke cha kojá átkag.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Nun á mardá áyáni passawá gwasht: “É ajabén habaré, áiá mani chamm biná kortagant o shomá nazánét á cha kojá átkag!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Máshomá sajjahéna zánén ke Hodá gonahkáráni dwáyá gósha nadárit, hamáiay dwáyá gósha dárit ke Hodádósté o áiay wáhagáni sará kára kant.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Cha jahánay jórhénagá beger tán maróchi, eshkonag nabutag ke yakké pédáeshi kóré biná bekant.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Agan é mard cha Hodáay némagá mayátkén, hech choshén kári korta nakort.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Áiay passawá gwashtesh: “Taw ke wat gonáhay chokk ay, márá sabaka dayay?” Gorhá á mardesh dar kort.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Wahdé Issáyá eshkot biná butagén mardesh galléntag, á mardi dar gétk o gwashti: “Tará Ensánay Chokkay sará báwar ent?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Mardá darráént: “Oo wájah! Maná begwash, á kay ent ke áiay sará báwar bekanán?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Issáyá gwasht: “Taw á distag. Hamá ent ke gón taw habar kanagá ent.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Gwashti: “Oo Hodáwand! Imánon áwort” o Issáay pádán kapt.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Gorhá Issáyá gwasht: “Man pa hokm borrag o dádrasiá é donyáyá átkagán, tánke kór biná bebant o biná kór.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Cha Parisián lahtén ke áiay chapp o chágerdá atant é gappesh eshkot o gwashtesh: “Tai maksad esh ent ke má kór én?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Issáyá gwasht: “Agan kór buténét shomárá mayáré per néstat, bale paméshká angat mayárig ét ke gwashét: ‘Má biná én.’
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.