João 9

Balóchi Balochi (BCCL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cha ráhéá gwazán, Issáyá yak pédáeshi kóré dist.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Moridán cha áiá jost kort: “Oo ostád! É mard chiá kór pédá butag? Wat gonahkár ent yá áiay pet o mát?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Issáyá passaw dát: “Na áiay jend gonahkár ent, na pet o mát. Paméshká é dhawlá but ke Hodáay kár o zóráki gón áiá paddar o záher bebit.
3 Jesus respondeu:
4 Tánke róch ent, báyad wati rah dayókay kárán sarjam bekanén, shap ke bit gorhá kass káré korta nakant.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Man, tán wahdé ke jaháná án, jahánay rozhnái án.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wahdé chosh gwashti, lebzi zeminá dawr dát o cha lebzá geli addh kort, kóray chammán per mosht o
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 gwashti: “Beraw, wati chammán Siluháay taláwagá beshód.” (Siluháay máná “dém dátagén” ent.) Gorhá á shot, chammi shoshtant, biná but o átk.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Randá, hamsáheg o é dega mardom ke á mardesh cha pendhógeriay róchán pajjáh áwortagat, gwashagá laggetant: “É hamá naent ke neshtagat o pendhagá at?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Lahténá gwasht: “Hamá ent.” Dega lahténá gwasht: “Áiay hamrang o hamdróshom ent.” Á wat gwashagá at: “Man hamá mardom án.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Jostá atant: “Gorhá tai chamm chón biná butant?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Gwashti: “Hamá mard ke námi Issá ent, áiá gel tarr kort, mani chammán per mosht o gwashti ke Siluháay taláwagá berawán o chammán beshódán. Man chamm shoshtant o biná bután.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Gwashtesh: “Á mard kojá ent?” Gwashti: “Mana nazánán.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Hamá mard ke pésará kór at Parisiáni kerrá bortesh.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Shabbatay róch at ke Issáyá gel jórhéntagat o áiay chamm biná kortagatant.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Nun Parisi ham cha áiá jostá atant: “Taw chón biná butay?” Mardá gwasht: “Áiá mani chamm gel per moshtant, man shoshtant o nun gendagá án.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Lahtén Parisiá gwasht: “É mard cha Hodáay némagá nayátkag, parchá ke Shabbatay rahbanday sará kára nakant.” Dega lahténá gwasht: “Gonahkárén mardomé chón é dhawlén ajabbatén nesháni pésh dáshta kant?” Á watmánwat kassh o chilléá kaptant.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Padá cha hamá mardá jostesh kort ke pésará kór at: “É tai chamm atant ke áiá biná kortant, nun taw áiay bárawá ché gwashay?” Gwashti: “Nabié.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Yahudián báwar nakort ke á mard kór butag o annun biná ent, paméshká áiay pet o mátesh áwortant.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Cha áyán jostesh kort: “É mard shomay chokk ent, hamá ke shomá gwashét pédáeshi kóré at? Gorhá nun chóna gendit?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Pet o mátá áyáni passawá gwasht: “Má zánén ke may chokk ent o kór pédá butag.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Bale nazánén nun chóna gendit o kayá biná kortag. Cha áiay jendá jost begerét, rostag o tamánén mardé, wati habará wata kant.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Áiay pet o mátá cha Yahudián torset, paméshká é dhawlá passawesh dát. Parchá ke Yahudián cha péshá shawr kortagat, harkas bemannit ke Issá Masih ent, áiá cha kanisah o parasteshgáhán dara kanant.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Paméshká á marday pet o mátá gwasht ke “cha áiá jost begerét, á wat rostag o tamánén mardé.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Domi randá, á mard ke pésará kór butagat padá áwort o gwashtesh: “Pa Hodáay námá sawgend bwar ke rásta gwashay, má zánén ke é mard, Issá, gonahkáré.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Áiá gwasht: “É mard gonahkáré yá na, mana nazánán, tahná yak chizzé zánán, ke man kór butagán o nun biná án.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Áyán jost kort: “Gón taw ché korti? Chón tai chammi biná kortant?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Passawi dát: “Man annun gón shomá gwasht, shomá gósh nadásht, pa ché lóthét padá beshkonét? Záná, shomá ham lóthét áiay morid bebét?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Gorhá á biná butagén mardesh zá o zakat kort o gwashtesh: “Taw wat áiay morid ay, má Mussáay morid én.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Má zánén ke Hodáyá gón Mussáyá habar kortag, bale é marday bárawá nazánén ke cha kojá átkag.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Nun á mardá áyáni passawá gwasht: “É ajabén habaré, áiá mani chamm biná kortagant o shomá nazánét á cha kojá átkag!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Máshomá sajjahéna zánén ke Hodá gonahkáráni dwáyá gósha nadárit, hamáiay dwáyá gósha dárit ke Hodádósté o áiay wáhagáni sará kára kant.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Cha jahánay jórhénagá beger tán maróchi, eshkonag nabutag ke yakké pédáeshi kóré biná bekant.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Agan é mard cha Hodáay némagá mayátkén, hech choshén kári korta nakort.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Áiay passawá gwashtesh: “Taw ke wat gonáhay chokk ay, márá sabaka dayay?” Gorhá á mardesh dar kort.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Wahdé Issáyá eshkot biná butagén mardesh galléntag, á mardi dar gétk o gwashti: “Tará Ensánay Chokkay sará báwar ent?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Mardá darráént: “Oo wájah! Maná begwash, á kay ent ke áiay sará báwar bekanán?”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Issáyá gwasht: “Taw á distag. Hamá ent ke gón taw habar kanagá ent.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Gwashti: “Oo Hodáwand! Imánon áwort” o Issáay pádán kapt.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Gorhá Issáyá gwasht: “Man pa hokm borrag o dádrasiá é donyáyá átkagán, tánke kór biná bebant o biná kór.”
39 Jesus continuou: —
40 Cha Parisián lahtén ke áiay chapp o chágerdá atant é gappesh eshkot o gwashtesh: “Tai maksad esh ent ke má kór én?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Issáyá gwasht: “Agan kór buténét shomárá mayáré per néstat, bale paméshká angat mayárig ét ke gwashét: ‘Má biná én.’
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.