João 9
Balóchi Balochi (BCCL) vs ARC
1 Cha ráhéá gwazán, Issáyá yak pédáeshi kóré dist.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Moridán cha áiá jost kort: “Oo ostád! É mard chiá kór pédá butag? Wat gonahkár ent yá áiay pet o mát?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Issáyá passaw dát: “Na áiay jend gonahkár ent, na pet o mát. Paméshká é dhawlá but ke Hodáay kár o zóráki gón áiá paddar o záher bebit.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Tánke róch ent, báyad wati rah dayókay kárán sarjam bekanén, shap ke bit gorhá kass káré korta nakant.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Man, tán wahdé ke jaháná án, jahánay rozhnái án.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wahdé chosh gwashti, lebzi zeminá dawr dát o cha lebzá geli addh kort, kóray chammán per mosht o
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 gwashti: “Beraw, wati chammán Siluháay taláwagá beshód.” (Siluháay máná “dém dátagén” ent.) Gorhá á shot, chammi shoshtant, biná but o átk.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Randá, hamsáheg o é dega mardom ke á mardesh cha pendhógeriay róchán pajjáh áwortagat, gwashagá laggetant: “É hamá naent ke neshtagat o pendhagá at?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Lahténá gwasht: “Hamá ent.” Dega lahténá gwasht: “Áiay hamrang o hamdróshom ent.” Á wat gwashagá at: “Man hamá mardom án.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Jostá atant: “Gorhá tai chamm chón biná butant?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Gwashti: “Hamá mard ke námi Issá ent, áiá gel tarr kort, mani chammán per mosht o gwashti ke Siluháay taláwagá berawán o chammán beshódán. Man chamm shoshtant o biná bután.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Gwashtesh: “Á mard kojá ent?” Gwashti: “Mana nazánán.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Hamá mard ke pésará kór at Parisiáni kerrá bortesh.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Shabbatay róch at ke Issáyá gel jórhéntagat o áiay chamm biná kortagatant.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nun Parisi ham cha áiá jostá atant: “Taw chón biná butay?” Mardá gwasht: “Áiá mani chamm gel per moshtant, man shoshtant o nun gendagá án.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Lahtén Parisiá gwasht: “É mard cha Hodáay némagá nayátkag, parchá ke Shabbatay rahbanday sará kára nakant.” Dega lahténá gwasht: “Gonahkárén mardomé chón é dhawlén ajabbatén nesháni pésh dáshta kant?” Á watmánwat kassh o chilléá kaptant.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Padá cha hamá mardá jostesh kort ke pésará kór at: “É tai chamm atant ke áiá biná kortant, nun taw áiay bárawá ché gwashay?” Gwashti: “Nabié.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Yahudián báwar nakort ke á mard kór butag o annun biná ent, paméshká áiay pet o mátesh áwortant.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Cha áyán jostesh kort: “É mard shomay chokk ent, hamá ke shomá gwashét pédáeshi kóré at? Gorhá nun chóna gendit?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Pet o mátá áyáni passawá gwasht: “Má zánén ke may chokk ent o kór pédá butag.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Bale nazánén nun chóna gendit o kayá biná kortag. Cha áiay jendá jost begerét, rostag o tamánén mardé, wati habará wata kant.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Áiay pet o mátá cha Yahudián torset, paméshká é dhawlá passawesh dát. Parchá ke Yahudián cha péshá shawr kortagat, harkas bemannit ke Issá Masih ent, áiá cha kanisah o parasteshgáhán dara kanant.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Paméshká á marday pet o mátá gwasht ke “cha áiá jost begerét, á wat rostag o tamánén mardé.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Domi randá, á mard ke pésará kór butagat padá áwort o gwashtesh: “Pa Hodáay námá sawgend bwar ke rásta gwashay, má zánén ke é mard, Issá, gonahkáré.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Áiá gwasht: “É mard gonahkáré yá na, mana nazánán, tahná yak chizzé zánán, ke man kór butagán o nun biná án.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Áyán jost kort: “Gón taw ché korti? Chón tai chammi biná kortant?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Passawi dát: “Man annun gón shomá gwasht, shomá gósh nadásht, pa ché lóthét padá beshkonét? Záná, shomá ham lóthét áiay morid bebét?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Gorhá á biná butagén mardesh zá o zakat kort o gwashtesh: “Taw wat áiay morid ay, má Mussáay morid én.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Má zánén ke Hodáyá gón Mussáyá habar kortag, bale é marday bárawá nazánén ke cha kojá átkag.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Nun á mardá áyáni passawá gwasht: “É ajabén habaré, áiá mani chamm biná kortagant o shomá nazánét á cha kojá átkag!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Máshomá sajjahéna zánén ke Hodá gonahkáráni dwáyá gósha nadárit, hamáiay dwáyá gósha dárit ke Hodádósté o áiay wáhagáni sará kára kant.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Cha jahánay jórhénagá beger tán maróchi, eshkonag nabutag ke yakké pédáeshi kóré biná bekant.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Agan é mard cha Hodáay némagá mayátkén, hech choshén kári korta nakort.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Áiay passawá gwashtesh: “Taw ke wat gonáhay chokk ay, márá sabaka dayay?” Gorhá á mardesh dar kort.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Wahdé Issáyá eshkot biná butagén mardesh galléntag, á mardi dar gétk o gwashti: “Tará Ensánay Chokkay sará báwar ent?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Mardá darráént: “Oo wájah! Maná begwash, á kay ent ke áiay sará báwar bekanán?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Issáyá gwasht: “Taw á distag. Hamá ent ke gón taw habar kanagá ent.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Gwashti: “Oo Hodáwand! Imánon áwort” o Issáay pádán kapt.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Gorhá Issáyá gwasht: “Man pa hokm borrag o dádrasiá é donyáyá átkagán, tánke kór biná bebant o biná kór.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Cha Parisián lahtén ke áiay chapp o chágerdá atant é gappesh eshkot o gwashtesh: “Tai maksad esh ent ke má kór én?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Issáyá gwasht: “Agan kór buténét shomárá mayáré per néstat, bale paméshká angat mayárig ét ke gwashét: ‘Má biná én.’
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.