João 3

Balóchi Balochi (BCCL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nikudimus námén Parisié, ke cha Yahudiáni sarók o diwánay báskán yakké at,
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 shapéá Issáay kerrá átk o gón áiá gwashti: “Oo ostád! Má zánén taw ostádé ay ke cha Hodáay némagá átkagay, chiá ke tán Hodá gón kaséá gón mabit, á é dhawlén ajabbatén nesháni pésh dáshta nakant ke taw pésh dáragá ay.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Issáyá áiay passawá gwasht: “Tará rásténa gwashán, tán kasé padá nóksará pédá mabit, Hodáay bádsháhiá dista nakant.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikudimusá gwasht: “Chón buta kant ke piréné padá cha mátá pédá bebit? Buta kant ke á padá mátay lápá berawt o pédá bebit?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Issáyá passaw dát: “Tará rásténa gwashán, tán kasé cha áp o Ruhá pédá mabit, Hodáay bádsháhiá pád ér korta nakant.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Á chizz ke cha jesmá pédá bit, jesm ent o á chizz ke cha Ruhá bit, ruh ent.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Hayrán mabay ke tará gwashán shomá sajjahén báyad ent nóksará pédá bebét.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 “Gwát har jáh ke belóthit, kasshit. Taw áiay tawárá eshkonay, bale nazánay cha kojá kayt o kojá rawt. Á kas ke cha Ruhá pédá bit, á ham anchosh ent.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikudimusá gwasht: “É chón buta kant?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Issáyá gwasht: “Taw wat Esráiliáni ostádé ay, é chizzá nazánay?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Báwar kan, má hamá chizzáni habará kanén ke áyáni bárawá zánén o hamá chizz ke distagant, áyáni sháhediá dayén. Bale shomá may sháhediá namannét.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Wahdé zemini chizzáni bárawá habara kanán báwara nakanét, agan ásmáni chizzáni bárawá habar bekanán gorhá che paymá báwara kanét?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Hechkas ásmáná borzád nashotag, abéd cha hamá kasá ke cha ásmáná ér átk, bezán man ke Ensánay Chokk án.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Hamá dhawlá ke Mussáyá, gyábáná á már dáray sará dratk, Ensánay Chokk ham báyad ent chest kanag bebit,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 tán harkas ke pa áiá imána kárit, namiránén zenday wáhond bebit.”
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Chiá ke Hodáyá jahánay mardom haminchok dóst atant ke wati yakk o yakdánagén Chokki ham nadr kort tán harkas ke áiay sará báwar bekant gár o zyán mabit o tán abad zendag bemánit.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hodáyá wati Chokk pa mardománi ér janag o mayárig kanagá jaháná rawán nadát. Rawáni dát ke áyán neját bedant o berakkénit.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Harkas ke áiay sará báwar bekant mayáriga nabit, bale harkas ke báwar makant, hamé annun mayárig ent, chiá ke Hodáay yakdánagén Chokkay námay sará báwari nakortag.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Hodáay dádrasi hamesh ent: Rozhn o nur jaháná átk, bale rozhnay badalá, mardomán taháróki dóst at, parchá ke áyáni kár sell atant.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Chiá ke á mardom ke sellén káráni ráh o keshká zurit cha rozhnáiá bézára bit o watá cha rozhná dura dárit, tánke áiay badén kerd páshk o paddar mabant.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Bale á ke rástiá gechéna kant o zurit dém pa rozhnáiá kayt, tán pakká bebit ke áiay kár Hodái butagant.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Randá, Issá gón wati moridán Yahudiahay métag o kallagán shot o gón áyán hamódá mant o pákshódia dáti.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Yahyá ham Sálemay nazziká, Aynuná, mardománi pákshódiá goláésh at. Á chágerdá áp báz at o mardom pa pákshódiá átkant.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Chiá ke Yahyá angat jélá bandi nabutagat.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Pákizagiay sará, Yahyáay morid o yak Yahudiéay nyámá kassh o chillé but.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Gorhá á, Yahyáay kerrá átkant o gwashtesh: “Oo ostád! Hamá mard ke Ordonay kawray á dastá gón taw gón at o taw áiay bárawá gwáhi dát, á edá pákshódi dayagá ent o sajjahén mardom hamáiay kerrá rawagá ant.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yahyáyá áyáni passawá gwasht: “Cha Hodáay dátagéná abéd, mardom dega chizzé kattheta nakant.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Shomá wat sháhed ét gwashton ke ‘Man Masih naán, bale cha áiá pésar rawán dayag butagán.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Bánóray hodábond, sálónk ent. Sálónkay dóst ke óshtátag o áiay tawárá eshkont, gal o shádána bit. Hamé dhawlá, mani shádehi annun pa kamál rasetag o sarréch butag.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Á báyad ent démá berawt o man pad bekenzán.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Á kas ke cha borzáda kayt, cha sajjahénán master ent o á ke cha é hákién donyáyá ent zemini mardomé o donyái chizzáni bárawá habara kant. Bale á ke cha ásmáná kayt cha sajjahénán master ent.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Har chizzé ke distag o eshkotagi, pa áyán gwáhia dant, bale hechkas áiay gwáhiá namannit.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Harkasá ke áiay gwáhi mannetag, Hodáay rástiay gwáhii dátag.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Á kas ke cha Hodáay némagá rawán dayag butag, Hodáay habarána kant, chiá ke Hodá wati Ruhá pa áiá békesása bakshit.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Petá Chokk dóst ent o sajjahén chizzi hamáiay dastá dátagant.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Á kas ke Chokkay sará imán byárit namiránén zenday wáhonda bit, bale á kas ke Chokkay habarán mamannit, zenday wáhonda nabit o Hodáay nárazáiay tahá gereptára bit.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.