João 3
Balóchi Balochi (BCCL) vs ARIB
1 Nikudimus námén Parisié, ke cha Yahudiáni sarók o diwánay báskán yakké at,
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 shapéá Issáay kerrá átk o gón áiá gwashti: “Oo ostád! Má zánén taw ostádé ay ke cha Hodáay némagá átkagay, chiá ke tán Hodá gón kaséá gón mabit, á é dhawlén ajabbatén nesháni pésh dáshta nakant ke taw pésh dáragá ay.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Issáyá áiay passawá gwasht: “Tará rásténa gwashán, tán kasé padá nóksará pédá mabit, Hodáay bádsháhiá dista nakant.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikudimusá gwasht: “Chón buta kant ke piréné padá cha mátá pédá bebit? Buta kant ke á padá mátay lápá berawt o pédá bebit?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Issáyá passaw dát: “Tará rásténa gwashán, tán kasé cha áp o Ruhá pédá mabit, Hodáay bádsháhiá pád ér korta nakant.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Á chizz ke cha jesmá pédá bit, jesm ent o á chizz ke cha Ruhá bit, ruh ent.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Hayrán mabay ke tará gwashán shomá sajjahén báyad ent nóksará pédá bebét.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 “Gwát har jáh ke belóthit, kasshit. Taw áiay tawárá eshkonay, bale nazánay cha kojá kayt o kojá rawt. Á kas ke cha Ruhá pédá bit, á ham anchosh ent.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikudimusá gwasht: “É chón buta kant?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Issáyá gwasht: “Taw wat Esráiliáni ostádé ay, é chizzá nazánay?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Báwar kan, má hamá chizzáni habará kanén ke áyáni bárawá zánén o hamá chizz ke distagant, áyáni sháhediá dayén. Bale shomá may sháhediá namannét.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Wahdé zemini chizzáni bárawá habara kanán báwara nakanét, agan ásmáni chizzáni bárawá habar bekanán gorhá che paymá báwara kanét?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Hechkas ásmáná borzád nashotag, abéd cha hamá kasá ke cha ásmáná ér átk, bezán man ke Ensánay Chokk án.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Hamá dhawlá ke Mussáyá, gyábáná á már dáray sará dratk, Ensánay Chokk ham báyad ent chest kanag bebit,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 tán harkas ke pa áiá imána kárit, namiránén zenday wáhond bebit.”
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Chiá ke Hodáyá jahánay mardom haminchok dóst atant ke wati yakk o yakdánagén Chokki ham nadr kort tán harkas ke áiay sará báwar bekant gár o zyán mabit o tán abad zendag bemánit.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hodáyá wati Chokk pa mardománi ér janag o mayárig kanagá jaháná rawán nadát. Rawáni dát ke áyán neját bedant o berakkénit.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Harkas ke áiay sará báwar bekant mayáriga nabit, bale harkas ke báwar makant, hamé annun mayárig ent, chiá ke Hodáay yakdánagén Chokkay námay sará báwari nakortag.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Hodáay dádrasi hamesh ent: Rozhn o nur jaháná átk, bale rozhnay badalá, mardomán taháróki dóst at, parchá ke áyáni kár sell atant.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Chiá ke á mardom ke sellén káráni ráh o keshká zurit cha rozhnáiá bézára bit o watá cha rozhná dura dárit, tánke áiay badén kerd páshk o paddar mabant.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Bale á ke rástiá gechéna kant o zurit dém pa rozhnáiá kayt, tán pakká bebit ke áiay kár Hodái butagant.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Randá, Issá gón wati moridán Yahudiahay métag o kallagán shot o gón áyán hamódá mant o pákshódia dáti.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Yahyá ham Sálemay nazziká, Aynuná, mardománi pákshódiá goláésh at. Á chágerdá áp báz at o mardom pa pákshódiá átkant.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Chiá ke Yahyá angat jélá bandi nabutagat.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Pákizagiay sará, Yahyáay morid o yak Yahudiéay nyámá kassh o chillé but.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Gorhá á, Yahyáay kerrá átkant o gwashtesh: “Oo ostád! Hamá mard ke Ordonay kawray á dastá gón taw gón at o taw áiay bárawá gwáhi dát, á edá pákshódi dayagá ent o sajjahén mardom hamáiay kerrá rawagá ant.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yahyáyá áyáni passawá gwasht: “Cha Hodáay dátagéná abéd, mardom dega chizzé kattheta nakant.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Shomá wat sháhed ét gwashton ke ‘Man Masih naán, bale cha áiá pésar rawán dayag butagán.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Bánóray hodábond, sálónk ent. Sálónkay dóst ke óshtátag o áiay tawárá eshkont, gal o shádána bit. Hamé dhawlá, mani shádehi annun pa kamál rasetag o sarréch butag.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Á báyad ent démá berawt o man pad bekenzán.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Á kas ke cha borzáda kayt, cha sajjahénán master ent o á ke cha é hákién donyáyá ent zemini mardomé o donyái chizzáni bárawá habara kant. Bale á ke cha ásmáná kayt cha sajjahénán master ent.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Har chizzé ke distag o eshkotagi, pa áyán gwáhia dant, bale hechkas áiay gwáhiá namannit.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Harkasá ke áiay gwáhi mannetag, Hodáay rástiay gwáhii dátag.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Á kas ke cha Hodáay némagá rawán dayag butag, Hodáay habarána kant, chiá ke Hodá wati Ruhá pa áiá békesása bakshit.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Petá Chokk dóst ent o sajjahén chizzi hamáiay dastá dátagant.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Á kas ke Chokkay sará imán byárit namiránén zenday wáhonda bit, bale á kas ke Chokkay habarán mamannit, zenday wáhonda nabit o Hodáay nárazáiay tahá gereptára bit.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.