João 3
Balóchi Balochi (BCCL) vs ARC
1 Nikudimus námén Parisié, ke cha Yahudiáni sarók o diwánay báskán yakké at,
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 shapéá Issáay kerrá átk o gón áiá gwashti: “Oo ostád! Má zánén taw ostádé ay ke cha Hodáay némagá átkagay, chiá ke tán Hodá gón kaséá gón mabit, á é dhawlén ajabbatén nesháni pésh dáshta nakant ke taw pésh dáragá ay.”
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Issáyá áiay passawá gwasht: “Tará rásténa gwashán, tán kasé padá nóksará pédá mabit, Hodáay bádsháhiá dista nakant.”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nikudimusá gwasht: “Chón buta kant ke piréné padá cha mátá pédá bebit? Buta kant ke á padá mátay lápá berawt o pédá bebit?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Issáyá passaw dát: “Tará rásténa gwashán, tán kasé cha áp o Ruhá pédá mabit, Hodáay bádsháhiá pád ér korta nakant.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Á chizz ke cha jesmá pédá bit, jesm ent o á chizz ke cha Ruhá bit, ruh ent.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Hayrán mabay ke tará gwashán shomá sajjahén báyad ent nóksará pédá bebét.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 “Gwát har jáh ke belóthit, kasshit. Taw áiay tawárá eshkonay, bale nazánay cha kojá kayt o kojá rawt. Á kas ke cha Ruhá pédá bit, á ham anchosh ent.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikudimusá gwasht: “É chón buta kant?”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Issáyá gwasht: “Taw wat Esráiliáni ostádé ay, é chizzá nazánay?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Báwar kan, má hamá chizzáni habará kanén ke áyáni bárawá zánén o hamá chizz ke distagant, áyáni sháhediá dayén. Bale shomá may sháhediá namannét.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Wahdé zemini chizzáni bárawá habara kanán báwara nakanét, agan ásmáni chizzáni bárawá habar bekanán gorhá che paymá báwara kanét?
12 Se vos falei de
13 Hechkas ásmáná borzád nashotag, abéd cha hamá kasá ke cha ásmáná ér átk, bezán man ke Ensánay Chokk án.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Hamá dhawlá ke Mussáyá, gyábáná á már dáray sará dratk, Ensánay Chokk ham báyad ent chest kanag bebit,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 tán harkas ke pa áiá imána kárit, namiránén zenday wáhond bebit.”
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Chiá ke Hodáyá jahánay mardom haminchok dóst atant ke wati yakk o yakdánagén Chokki ham nadr kort tán harkas ke áiay sará báwar bekant gár o zyán mabit o tán abad zendag bemánit.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hodáyá wati Chokk pa mardománi ér janag o mayárig kanagá jaháná rawán nadát. Rawáni dát ke áyán neját bedant o berakkénit.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Harkas ke áiay sará báwar bekant mayáriga nabit, bale harkas ke báwar makant, hamé annun mayárig ent, chiá ke Hodáay yakdánagén Chokkay námay sará báwari nakortag.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Hodáay dádrasi hamesh ent: Rozhn o nur jaháná átk, bale rozhnay badalá, mardomán taháróki dóst at, parchá ke áyáni kár sell atant.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Chiá ke á mardom ke sellén káráni ráh o keshká zurit cha rozhnáiá bézára bit o watá cha rozhná dura dárit, tánke áiay badén kerd páshk o paddar mabant.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Bale á ke rástiá gechéna kant o zurit dém pa rozhnáiá kayt, tán pakká bebit ke áiay kár Hodái butagant.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Randá, Issá gón wati moridán Yahudiahay métag o kallagán shot o gón áyán hamódá mant o pákshódia dáti.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yahyá ham Sálemay nazziká, Aynuná, mardománi pákshódiá goláésh at. Á chágerdá áp báz at o mardom pa pákshódiá átkant.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Chiá ke Yahyá angat jélá bandi nabutagat.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Pákizagiay sará, Yahyáay morid o yak Yahudiéay nyámá kassh o chillé but.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Gorhá á, Yahyáay kerrá átkant o gwashtesh: “Oo ostád! Hamá mard ke Ordonay kawray á dastá gón taw gón at o taw áiay bárawá gwáhi dát, á edá pákshódi dayagá ent o sajjahén mardom hamáiay kerrá rawagá ant.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yahyáyá áyáni passawá gwasht: “Cha Hodáay dátagéná abéd, mardom dega chizzé kattheta nakant.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Shomá wat sháhed ét gwashton ke ‘Man Masih naán, bale cha áiá pésar rawán dayag butagán.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Bánóray hodábond, sálónk ent. Sálónkay dóst ke óshtátag o áiay tawárá eshkont, gal o shádána bit. Hamé dhawlá, mani shádehi annun pa kamál rasetag o sarréch butag.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Á báyad ent démá berawt o man pad bekenzán.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Á kas ke cha borzáda kayt, cha sajjahénán master ent o á ke cha é hákién donyáyá ent zemini mardomé o donyái chizzáni bárawá habara kant. Bale á ke cha ásmáná kayt cha sajjahénán master ent.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Har chizzé ke distag o eshkotagi, pa áyán gwáhia dant, bale hechkas áiay gwáhiá namannit.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Harkasá ke áiay gwáhi mannetag, Hodáay rástiay gwáhii dátag.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Á kas ke cha Hodáay némagá rawán dayag butag, Hodáay habarána kant, chiá ke Hodá wati Ruhá pa áiá békesása bakshit.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Petá Chokk dóst ent o sajjahén chizzi hamáiay dastá dátagant.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Á kas ke Chokkay sará imán byárit namiránén zenday wáhonda bit, bale á kas ke Chokkay habarán mamannit, zenday wáhonda nabit o Hodáay nárazáiay tahá gereptára bit.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.