João 3

Balóchi Balochi (BCCL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nikudimus námén Parisié, ke cha Yahudiáni sarók o diwánay báskán yakké at,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 shapéá Issáay kerrá átk o gón áiá gwashti: “Oo ostád! Má zánén taw ostádé ay ke cha Hodáay némagá átkagay, chiá ke tán Hodá gón kaséá gón mabit, á é dhawlén ajabbatén nesháni pésh dáshta nakant ke taw pésh dáragá ay.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Issáyá áiay passawá gwasht: “Tará rásténa gwashán, tán kasé padá nóksará pédá mabit, Hodáay bádsháhiá dista nakant.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikudimusá gwasht: “Chón buta kant ke piréné padá cha mátá pédá bebit? Buta kant ke á padá mátay lápá berawt o pédá bebit?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Issáyá passaw dát: “Tará rásténa gwashán, tán kasé cha áp o Ruhá pédá mabit, Hodáay bádsháhiá pád ér korta nakant.
5 Jesus disse:
6 Á chizz ke cha jesmá pédá bit, jesm ent o á chizz ke cha Ruhá bit, ruh ent.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Hayrán mabay ke tará gwashán shomá sajjahén báyad ent nóksará pédá bebét.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 “Gwát har jáh ke belóthit, kasshit. Taw áiay tawárá eshkonay, bale nazánay cha kojá kayt o kojá rawt. Á kas ke cha Ruhá pédá bit, á ham anchosh ent.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikudimusá gwasht: “É chón buta kant?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Issáyá gwasht: “Taw wat Esráiliáni ostádé ay, é chizzá nazánay?
10 Jesus respondeu:
11 Báwar kan, má hamá chizzáni habará kanén ke áyáni bárawá zánén o hamá chizz ke distagant, áyáni sháhediá dayén. Bale shomá may sháhediá namannét.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Wahdé zemini chizzáni bárawá habara kanán báwara nakanét, agan ásmáni chizzáni bárawá habar bekanán gorhá che paymá báwara kanét?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Hechkas ásmáná borzád nashotag, abéd cha hamá kasá ke cha ásmáná ér átk, bezán man ke Ensánay Chokk án.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Hamá dhawlá ke Mussáyá, gyábáná á már dáray sará dratk, Ensánay Chokk ham báyad ent chest kanag bebit,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 tán harkas ke pa áiá imána kárit, namiránén zenday wáhond bebit.”
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Chiá ke Hodáyá jahánay mardom haminchok dóst atant ke wati yakk o yakdánagén Chokki ham nadr kort tán harkas ke áiay sará báwar bekant gár o zyán mabit o tán abad zendag bemánit.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Hodáyá wati Chokk pa mardománi ér janag o mayárig kanagá jaháná rawán nadát. Rawáni dát ke áyán neját bedant o berakkénit.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Harkas ke áiay sará báwar bekant mayáriga nabit, bale harkas ke báwar makant, hamé annun mayárig ent, chiá ke Hodáay yakdánagén Chokkay námay sará báwari nakortag.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Hodáay dádrasi hamesh ent: Rozhn o nur jaháná átk, bale rozhnay badalá, mardomán taháróki dóst at, parchá ke áyáni kár sell atant.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Chiá ke á mardom ke sellén káráni ráh o keshká zurit cha rozhnáiá bézára bit o watá cha rozhná dura dárit, tánke áiay badén kerd páshk o paddar mabant.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Bale á ke rástiá gechéna kant o zurit dém pa rozhnáiá kayt, tán pakká bebit ke áiay kár Hodái butagant.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Randá, Issá gón wati moridán Yahudiahay métag o kallagán shot o gón áyán hamódá mant o pákshódia dáti.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Yahyá ham Sálemay nazziká, Aynuná, mardománi pákshódiá goláésh at. Á chágerdá áp báz at o mardom pa pákshódiá átkant.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Chiá ke Yahyá angat jélá bandi nabutagat.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Pákizagiay sará, Yahyáay morid o yak Yahudiéay nyámá kassh o chillé but.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Gorhá á, Yahyáay kerrá átkant o gwashtesh: “Oo ostád! Hamá mard ke Ordonay kawray á dastá gón taw gón at o taw áiay bárawá gwáhi dát, á edá pákshódi dayagá ent o sajjahén mardom hamáiay kerrá rawagá ant.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Yahyáyá áyáni passawá gwasht: “Cha Hodáay dátagéná abéd, mardom dega chizzé kattheta nakant.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Shomá wat sháhed ét gwashton ke ‘Man Masih naán, bale cha áiá pésar rawán dayag butagán.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Bánóray hodábond, sálónk ent. Sálónkay dóst ke óshtátag o áiay tawárá eshkont, gal o shádána bit. Hamé dhawlá, mani shádehi annun pa kamál rasetag o sarréch butag.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Á báyad ent démá berawt o man pad bekenzán.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Á kas ke cha borzáda kayt, cha sajjahénán master ent o á ke cha é hákién donyáyá ent zemini mardomé o donyái chizzáni bárawá habara kant. Bale á ke cha ásmáná kayt cha sajjahénán master ent.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Har chizzé ke distag o eshkotagi, pa áyán gwáhia dant, bale hechkas áiay gwáhiá namannit.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Harkasá ke áiay gwáhi mannetag, Hodáay rástiay gwáhii dátag.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Á kas ke cha Hodáay némagá rawán dayag butag, Hodáay habarána kant, chiá ke Hodá wati Ruhá pa áiá békesása bakshit.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Petá Chokk dóst ent o sajjahén chizzi hamáiay dastá dátagant.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Á kas ke Chokkay sará imán byárit namiránén zenday wáhonda bit, bale á kas ke Chokkay habarán mamannit, zenday wáhonda nabit o Hodáay nárazáiay tahá gereptára bit.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.