João 2

Balóchi Balochi (BCCL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saymi róchá, Jalilá, Káná námén métagéá, sur o árósé hastat o Issáay mát ham hamódá at.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Issá o áiay moridesh ham lóthetagatant.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Wahdé sharáb halletant, Issáay mátá gón áiá gwasht: “Áyán dega sharáb nést.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Gwashti: “Oo bánok! Maná o tará gón eshiá che kár? Mani wahd angat narasetag.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Mátá gón kárendah o hezmatkárán gwasht: “Harché shomárá gwashit, hamá kárá bekanét.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ódá ápay shash sengén kunzag ér at, ke har yakkéá sad tásay jágah hastat o Yahudiáni pákizagiay rasmán kármarza butant.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Issáyá gón hezmatkárán gwasht: “Kunzagán cha ápá porr kanét.” Gorhá kunzagesh cha ápá sarréch kortant.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Nun Issáyá gwasht: “Pa diwánay kamáshá kammoké bebarét.” Áyán anchosh kort.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Diwánay kamáshá nazánt é áp ke sharáb butagatant cha kojá árag butagant, áiá chashet o nósh kortant, bale hezmatkárán ke áp kasshetagatant zántesh. Nun diwánay kamáshá, sálónk tawár jat o
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 gwashti: “Harkas mehmánán sharterén sharábá pésará dant, wahdé á malár o sargrána bant, randá adná o arzánteréná kárant. Bale taw sharterén nóki áwortag!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 É mójezah o ajabbatén nesháni ke Jalilay métag Kánáyá but, Issáay awali mójezah at. Áiá gón hamé mójezahá wati mazani o shawkat paddar kort o moridán áiay sará imán áwort.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Randá Issá gón wati mát, brát o moridán Kaparnáhumay shahrá shot o lahtén róchá hamódá mant.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Yahudiáni Pesah, bezán Sargwazay aid, nazzik at. Paméshká, Issá Urshalimá shot.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mazanén parasteshgáhay tahá disti ke mardom gók, pas o kapótay bahá kanagá goláésh ant o zarr badal kanókén sarráp ham neshtagant.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Gorhá gón sád o chilleká, hayzaráné jórhénti o sajjahén bápári o pas o góki cha parasteshgáhá dar kortant o sarrápáni zarr o sekkahi ham rétkant o mizz o barónki chappig kortant.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Gorhá gón kapót bahá kanókán gwashti: “Eshán cha edá dar kanét. Mani ásmáni Petay lógá bázáré makanét.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Nun morid yát o tránagá kaptant ke Hodáay Pákén Ketába gwashit: Á gayrat ke maná pa Hodáay lógá hastent, maná jánsócha kant o báhénit.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Gorhá Yahudián gwasht: “Taw gón chónén neshánié paddara kanay ke tará é káráni ejázat hastent?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Issáyá gwasht: “É mazanén parasteshgáhá bepróshét o karójét, man say róchá padá chestia kanán.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Yahudián gwasht: “É mazanén parasteshgáh, chel o shash sálá jórh kanag butag, taw chón áiá say róchá chesta kanay?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Bale á parasteshgáh ke Issá áiay bárawá gapp kanagá at, áiay jenday jesm o ján at.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Cha Issáay merag o jáh janagá rand, morid yát o tránagá kaptant ke áiá wat é habar gwashtagat, paméshká Hodáay Pákén Ketáb o Issáay habaráni sará imánesh áwort.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Á róchán, Issá pa Sargwazay aidá Urshalimá at. Bázén mardoméá ke Issáay ajabbatén nesháni distant, áiay námay sará báwaresh kort.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Bale Issáyá watá áyáni démá záher o paddar nakort, chiá ke áiá sajjahén mardom sharriay sará zántant.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Pa ensánay zánag o pajjáh áragá, áiá hechkaséay gwáhiay zalurat naat, chiá ke á, mardománi delay har hálá sahig at.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.