João 2
Balóchi Balochi (BCCL) vs ACF
1 Saymi róchá, Jalilá, Káná námén métagéá, sur o árósé hastat o Issáay mát ham hamódá at.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Issá o áiay moridesh ham lóthetagatant.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Wahdé sharáb halletant, Issáay mátá gón áiá gwasht: “Áyán dega sharáb nést.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Gwashti: “Oo bánok! Maná o tará gón eshiá che kár? Mani wahd angat narasetag.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mátá gón kárendah o hezmatkárán gwasht: “Harché shomárá gwashit, hamá kárá bekanét.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ódá ápay shash sengén kunzag ér at, ke har yakkéá sad tásay jágah hastat o Yahudiáni pákizagiay rasmán kármarza butant.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Issáyá gón hezmatkárán gwasht: “Kunzagán cha ápá porr kanét.” Gorhá kunzagesh cha ápá sarréch kortant.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Nun Issáyá gwasht: “Pa diwánay kamáshá kammoké bebarét.” Áyán anchosh kort.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Diwánay kamáshá nazánt é áp ke sharáb butagatant cha kojá árag butagant, áiá chashet o nósh kortant, bale hezmatkárán ke áp kasshetagatant zántesh. Nun diwánay kamáshá, sálónk tawár jat o
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 gwashti: “Harkas mehmánán sharterén sharábá pésará dant, wahdé á malár o sargrána bant, randá adná o arzánteréná kárant. Bale taw sharterén nóki áwortag!”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 É mójezah o ajabbatén nesháni ke Jalilay métag Kánáyá but, Issáay awali mójezah at. Áiá gón hamé mójezahá wati mazani o shawkat paddar kort o moridán áiay sará imán áwort.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Randá Issá gón wati mát, brát o moridán Kaparnáhumay shahrá shot o lahtén róchá hamódá mant.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yahudiáni Pesah, bezán Sargwazay aid, nazzik at. Paméshká, Issá Urshalimá shot.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mazanén parasteshgáhay tahá disti ke mardom gók, pas o kapótay bahá kanagá goláésh ant o zarr badal kanókén sarráp ham neshtagant.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Gorhá gón sád o chilleká, hayzaráné jórhénti o sajjahén bápári o pas o góki cha parasteshgáhá dar kortant o sarrápáni zarr o sekkahi ham rétkant o mizz o barónki chappig kortant.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Gorhá gón kapót bahá kanókán gwashti: “Eshán cha edá dar kanét. Mani ásmáni Petay lógá bázáré makanét.”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Nun morid yát o tránagá kaptant ke Hodáay Pákén Ketába gwashit: Á gayrat ke maná pa Hodáay lógá hastent, maná jánsócha kant o báhénit.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Gorhá Yahudián gwasht: “Taw gón chónén neshánié paddara kanay ke tará é káráni ejázat hastent?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Issáyá gwasht: “É mazanén parasteshgáhá bepróshét o karójét, man say róchá padá chestia kanán.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Yahudián gwasht: “É mazanén parasteshgáh, chel o shash sálá jórh kanag butag, taw chón áiá say róchá chesta kanay?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Bale á parasteshgáh ke Issá áiay bárawá gapp kanagá at, áiay jenday jesm o ján at.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Cha Issáay merag o jáh janagá rand, morid yát o tránagá kaptant ke áiá wat é habar gwashtagat, paméshká Hodáay Pákén Ketáb o Issáay habaráni sará imánesh áwort.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Á róchán, Issá pa Sargwazay aidá Urshalimá at. Bázén mardoméá ke Issáay ajabbatén nesháni distant, áiay námay sará báwaresh kort.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Bale Issáyá watá áyáni démá záher o paddar nakort, chiá ke áiá sajjahén mardom sharriay sará zántant.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Pa ensánay zánag o pajjáh áragá, áiá hechkaséay gwáhiay zalurat naat, chiá ke á, mardománi delay har hálá sahig at.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.