João 2

Balóchi Balochi (BCCL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saymi róchá, Jalilá, Káná námén métagéá, sur o árósé hastat o Issáay mát ham hamódá at.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Issá o áiay moridesh ham lóthetagatant.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Wahdé sharáb halletant, Issáay mátá gón áiá gwasht: “Áyán dega sharáb nést.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Gwashti: “Oo bánok! Maná o tará gón eshiá che kár? Mani wahd angat narasetag.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Mátá gón kárendah o hezmatkárán gwasht: “Harché shomárá gwashit, hamá kárá bekanét.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ódá ápay shash sengén kunzag ér at, ke har yakkéá sad tásay jágah hastat o Yahudiáni pákizagiay rasmán kármarza butant.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Issáyá gón hezmatkárán gwasht: “Kunzagán cha ápá porr kanét.” Gorhá kunzagesh cha ápá sarréch kortant.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Nun Issáyá gwasht: “Pa diwánay kamáshá kammoké bebarét.” Áyán anchosh kort.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Diwánay kamáshá nazánt é áp ke sharáb butagatant cha kojá árag butagant, áiá chashet o nósh kortant, bale hezmatkárán ke áp kasshetagatant zántesh. Nun diwánay kamáshá, sálónk tawár jat o
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 gwashti: “Harkas mehmánán sharterén sharábá pésará dant, wahdé á malár o sargrána bant, randá adná o arzánteréná kárant. Bale taw sharterén nóki áwortag!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 É mójezah o ajabbatén nesháni ke Jalilay métag Kánáyá but, Issáay awali mójezah at. Áiá gón hamé mójezahá wati mazani o shawkat paddar kort o moridán áiay sará imán áwort.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Randá Issá gón wati mát, brát o moridán Kaparnáhumay shahrá shot o lahtén róchá hamódá mant.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Yahudiáni Pesah, bezán Sargwazay aid, nazzik at. Paméshká, Issá Urshalimá shot.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mazanén parasteshgáhay tahá disti ke mardom gók, pas o kapótay bahá kanagá goláésh ant o zarr badal kanókén sarráp ham neshtagant.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Gorhá gón sád o chilleká, hayzaráné jórhénti o sajjahén bápári o pas o góki cha parasteshgáhá dar kortant o sarrápáni zarr o sekkahi ham rétkant o mizz o barónki chappig kortant.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Gorhá gón kapót bahá kanókán gwashti: “Eshán cha edá dar kanét. Mani ásmáni Petay lógá bázáré makanét.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Nun morid yát o tránagá kaptant ke Hodáay Pákén Ketába gwashit: Á gayrat ke maná pa Hodáay lógá hastent, maná jánsócha kant o báhénit.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Gorhá Yahudián gwasht: “Taw gón chónén neshánié paddara kanay ke tará é káráni ejázat hastent?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Issáyá gwasht: “É mazanén parasteshgáhá bepróshét o karójét, man say róchá padá chestia kanán.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Yahudián gwasht: “É mazanén parasteshgáh, chel o shash sálá jórh kanag butag, taw chón áiá say róchá chesta kanay?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Bale á parasteshgáh ke Issá áiay bárawá gapp kanagá at, áiay jenday jesm o ján at.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Cha Issáay merag o jáh janagá rand, morid yát o tránagá kaptant ke áiá wat é habar gwashtagat, paméshká Hodáay Pákén Ketáb o Issáay habaráni sará imánesh áwort.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Á róchán, Issá pa Sargwazay aidá Urshalimá at. Bázén mardoméá ke Issáay ajabbatén nesháni distant, áiay námay sará báwaresh kort.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Bale Issáyá watá áyáni démá záher o paddar nakort, chiá ke áiá sajjahén mardom sharriay sará zántant.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Pa ensánay zánag o pajjáh áragá, áiá hechkaséay gwáhiay zalurat naat, chiá ke á, mardománi delay har hálá sahig at.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.