João 2
Balóchi Balochi (BCCL) vs ARIB
1 Saymi róchá, Jalilá, Káná námén métagéá, sur o árósé hastat o Issáay mát ham hamódá at.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Issá o áiay moridesh ham lóthetagatant.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Wahdé sharáb halletant, Issáay mátá gón áiá gwasht: “Áyán dega sharáb nést.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Gwashti: “Oo bánok! Maná o tará gón eshiá che kár? Mani wahd angat narasetag.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mátá gón kárendah o hezmatkárán gwasht: “Harché shomárá gwashit, hamá kárá bekanét.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ódá ápay shash sengén kunzag ér at, ke har yakkéá sad tásay jágah hastat o Yahudiáni pákizagiay rasmán kármarza butant.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Issáyá gón hezmatkárán gwasht: “Kunzagán cha ápá porr kanét.” Gorhá kunzagesh cha ápá sarréch kortant.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Nun Issáyá gwasht: “Pa diwánay kamáshá kammoké bebarét.” Áyán anchosh kort.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Diwánay kamáshá nazánt é áp ke sharáb butagatant cha kojá árag butagant, áiá chashet o nósh kortant, bale hezmatkárán ke áp kasshetagatant zántesh. Nun diwánay kamáshá, sálónk tawár jat o
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 gwashti: “Harkas mehmánán sharterén sharábá pésará dant, wahdé á malár o sargrána bant, randá adná o arzánteréná kárant. Bale taw sharterén nóki áwortag!”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 É mójezah o ajabbatén nesháni ke Jalilay métag Kánáyá but, Issáay awali mójezah at. Áiá gón hamé mójezahá wati mazani o shawkat paddar kort o moridán áiay sará imán áwort.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Randá Issá gón wati mát, brát o moridán Kaparnáhumay shahrá shot o lahtén róchá hamódá mant.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yahudiáni Pesah, bezán Sargwazay aid, nazzik at. Paméshká, Issá Urshalimá shot.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mazanén parasteshgáhay tahá disti ke mardom gók, pas o kapótay bahá kanagá goláésh ant o zarr badal kanókén sarráp ham neshtagant.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Gorhá gón sád o chilleká, hayzaráné jórhénti o sajjahén bápári o pas o góki cha parasteshgáhá dar kortant o sarrápáni zarr o sekkahi ham rétkant o mizz o barónki chappig kortant.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Gorhá gón kapót bahá kanókán gwashti: “Eshán cha edá dar kanét. Mani ásmáni Petay lógá bázáré makanét.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Nun morid yát o tránagá kaptant ke Hodáay Pákén Ketába gwashit: Á gayrat ke maná pa Hodáay lógá hastent, maná jánsócha kant o báhénit.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Gorhá Yahudián gwasht: “Taw gón chónén neshánié paddara kanay ke tará é káráni ejázat hastent?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Issáyá gwasht: “É mazanén parasteshgáhá bepróshét o karójét, man say róchá padá chestia kanán.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Yahudián gwasht: “É mazanén parasteshgáh, chel o shash sálá jórh kanag butag, taw chón áiá say róchá chesta kanay?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Bale á parasteshgáh ke Issá áiay bárawá gapp kanagá at, áiay jenday jesm o ján at.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Cha Issáay merag o jáh janagá rand, morid yát o tránagá kaptant ke áiá wat é habar gwashtagat, paméshká Hodáay Pákén Ketáb o Issáay habaráni sará imánesh áwort.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Á róchán, Issá pa Sargwazay aidá Urshalimá at. Bázén mardoméá ke Issáay ajabbatén nesháni distant, áiay námay sará báwaresh kort.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Bale Issáyá watá áyáni démá záher o paddar nakort, chiá ke áiá sajjahén mardom sharriay sará zántant.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Pa ensánay zánag o pajjáh áragá, áiá hechkaséay gwáhiay zalurat naat, chiá ke á, mardománi delay har hálá sahig at.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.