João 16

Balóchi Balochi (BCCL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “É chizzon gón shomá gwashtant ke shomá mathagalét o rad mawarét.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Bezánét ke shomárá cha parasteshgáh o kanisahán dara kanant. Yak wahdé kayt, á kas ke shomárá koshit, gomána kant gón wati é kárá pa Hodáyá hezmata kant.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 É kárán gón shomá kanant, chiá ke na Petá zánant o na maná.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 É habaron shomárá paméshká gwashtant ke wahdé chosh but, mani gwashtagén habaráni hayál o tránagá bekapét. É chizzon cha awalá gón shomá nagwashtant, chiá ke man wat gón shomá gón atán.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Annun wati rah dayókay kerrá rawán bale cha shomá hechkas josta nakant ke ‘kojá raway?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Shomay del cha gamá porr but, chiá ke man é habar gón shomá gwashtant.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Bale rásténa gwashán ke mani rawag pa shomá sharter ent. Chiá ke agan marawán, shomay posht o panáh shomay nyámá nayayt, bale mana rawán o áiá pa shomá rawána kanán.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Wahdé á kayt, jaháná gonáh o pahrézkári o adl o hokmay bárawá sahig o mayáriga kant.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Gonáhá pésha dárit, chiá ke mani sará imánesh nayáwort;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 pahrézkáriá paddara kant, chiá ke man Petay kerrá rawán o shomá dega baré maná nagendét;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 adl o hokmá pajjárénit, chiá ke é jahánay náláhekén sardár, Shaytán mayárig kanag butag.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Bázén chizzé hast ke báyad ent gón shomá begwashán, bale shomárá é wahdi áyáni eshkonagay wák o twán nést.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Á ke rástiay Ruh ent, kayt. Á shomárá pa sarjamén rástiá rahdarbaria kant. Parchá ke watsar chizzé nagwashit, tahná cha hamá chizzán habara kant ke eshkont o shomárá cha démá áyókén chizzán sarpada kant.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Á mani shán o shawkatá paddara kant, chiá ke har hál o habaré ke cha mana gipt, shomárá sahiga kant.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Harché ke mani Petá hast, manig ent. Paméshká gwashton ke Pákén Ruh cha mana gipt o shomárá sahiga kant.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Kammén wahdéá rand, maná nagendét bale padá, kammoké randterá maná gendét.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Gorhá cha moridán lahténá gón yakdegará gwasht: “Chiá gwashit: ‘Kammén wahdéá rand, maná nagendét bale padá, kammoké randterá maná gendét,’ yá é habar ke á gwashit: ‘Petay kerrá rawán,’ áiay maksad chi ent?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Á watmánwat gwashagá atant: “É ‘gwandhén wahd’ ke áiay bárawá habara kant, chi ent? Má nazánén ché gwashit?”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Issáyá zánt ke é bárawá cha man jost kanaga lóthant. Gorhá gwashti: “Shomá mani hamé habaray bárawá gón yakdomiá jost o porsá ét ke man shomárá gwasht: ‘kammén wahdéá rand dega baré maná nagendét, bale padá, kammoké randterá maná gendét. Shomay gapp o trán hamé bárawá at?’
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Báwar kanét o bezánét ke shomá arsa réchét o yak gam o andóhéá kapét, bale jahán shádehia kant. Shomá gamnák o porsiga bét, bale shomay é gam pa shádmániá badala bit.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Yak janéné wati chellagiay wahdá darda kasshit, bale anchosh ke nonnok pédá bit, wati dardána shamóshit, paméshká ke nókén ensáné pédá butag.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Shomá ham annun, hamé dhawlá gamnák ét, bale shomárá padá gendán. Á wahdi, shádmána bét o shomay wasshián hechkas pach gepta nakant.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Á róchá dega chizzé cha man josta nakanét. Báwar kanét, harché pa mani námá cha Petá belóthét, shomárá dant.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Tán é wahdi shomá chizzé pa mani námá nalóthetag, belóthét tán shomárá berasit o shomay shádmáni sarjam o sarréch bebit.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Tán é wahdi, man gón shomá pa ráz o ramz habar kortag, bale wahdé kayt ke dega pa ráz o ramz habara nakanán, tachk o paddar Petay bárawá gón shomá habara kanán.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Wahdé á rócha kayt, shomá mani námá gerét o cha Hodáyá lóthét o mana nagwashán ke pa shomá cha Petá lóthán.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Pet wat shomárá dósta dárit, chiá ke manó dóst dáshtag o mannetagó ke man cha Hodáay némagá átkagán.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Man cha Petay kerrá átkag o é jaháná sar butagán, annun é jaháná yalaha kanán o Petay gwará rawán.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Moridán gón áiá gwasht: “Nun róshen o pakká, bé ráz o ramz habar kanagá ay.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nun deljam én ke taw sajjahén chizzána zánay o tará hech zalurat naent kasé cha taw josté bekant. Paméshká márá báwar ent, taw cha Hodáay némagá átkagay.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Issáyá passaw dát: “Nun shomárá báwar ent.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Bechárét, yak wahd o sáhaté kayt o á wahd cha hamé annun bongéj butag, shomá sajjahén sheng o shánga bét o harkas wati ráhá rawt. Maná tahná o éwak yalaha dayét, bale angat tahná naán, chiá ke mani Pet gón man gón ent.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 É chizzon shomárá gwashtant ke gón man hór bayagá shomárá sohl o ásudagi berasit. Jaháná shomárá dard o ranja rasit, bale matorsét o delér bebét chiá ke man é jahánay sará sóbén bután.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.