João 16

Balóchi Balochi (BCCL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “É chizzon gón shomá gwashtant ke shomá mathagalét o rad mawarét.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Bezánét ke shomárá cha parasteshgáh o kanisahán dara kanant. Yak wahdé kayt, á kas ke shomárá koshit, gomána kant gón wati é kárá pa Hodáyá hezmata kant.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 É kárán gón shomá kanant, chiá ke na Petá zánant o na maná.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 É habaron shomárá paméshká gwashtant ke wahdé chosh but, mani gwashtagén habaráni hayál o tránagá bekapét. É chizzon cha awalá gón shomá nagwashtant, chiá ke man wat gón shomá gón atán.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Annun wati rah dayókay kerrá rawán bale cha shomá hechkas josta nakant ke ‘kojá raway?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Shomay del cha gamá porr but, chiá ke man é habar gón shomá gwashtant.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Bale rásténa gwashán ke mani rawag pa shomá sharter ent. Chiá ke agan marawán, shomay posht o panáh shomay nyámá nayayt, bale mana rawán o áiá pa shomá rawána kanán.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Wahdé á kayt, jaháná gonáh o pahrézkári o adl o hokmay bárawá sahig o mayáriga kant.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Gonáhá pésha dárit, chiá ke mani sará imánesh nayáwort;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 pahrézkáriá paddara kant, chiá ke man Petay kerrá rawán o shomá dega baré maná nagendét;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 adl o hokmá pajjárénit, chiá ke é jahánay náláhekén sardár, Shaytán mayárig kanag butag.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Bázén chizzé hast ke báyad ent gón shomá begwashán, bale shomárá é wahdi áyáni eshkonagay wák o twán nést.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Á ke rástiay Ruh ent, kayt. Á shomárá pa sarjamén rástiá rahdarbaria kant. Parchá ke watsar chizzé nagwashit, tahná cha hamá chizzán habara kant ke eshkont o shomárá cha démá áyókén chizzán sarpada kant.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Á mani shán o shawkatá paddara kant, chiá ke har hál o habaré ke cha mana gipt, shomárá sahiga kant.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Harché ke mani Petá hast, manig ent. Paméshká gwashton ke Pákén Ruh cha mana gipt o shomárá sahiga kant.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Kammén wahdéá rand, maná nagendét bale padá, kammoké randterá maná gendét.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Gorhá cha moridán lahténá gón yakdegará gwasht: “Chiá gwashit: ‘Kammén wahdéá rand, maná nagendét bale padá, kammoké randterá maná gendét,’ yá é habar ke á gwashit: ‘Petay kerrá rawán,’ áiay maksad chi ent?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Á watmánwat gwashagá atant: “É ‘gwandhén wahd’ ke áiay bárawá habara kant, chi ent? Má nazánén ché gwashit?”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Issáyá zánt ke é bárawá cha man jost kanaga lóthant. Gorhá gwashti: “Shomá mani hamé habaray bárawá gón yakdomiá jost o porsá ét ke man shomárá gwasht: ‘kammén wahdéá rand dega baré maná nagendét, bale padá, kammoké randterá maná gendét. Shomay gapp o trán hamé bárawá at?’
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Báwar kanét o bezánét ke shomá arsa réchét o yak gam o andóhéá kapét, bale jahán shádehia kant. Shomá gamnák o porsiga bét, bale shomay é gam pa shádmániá badala bit.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Yak janéné wati chellagiay wahdá darda kasshit, bale anchosh ke nonnok pédá bit, wati dardána shamóshit, paméshká ke nókén ensáné pédá butag.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Shomá ham annun, hamé dhawlá gamnák ét, bale shomárá padá gendán. Á wahdi, shádmána bét o shomay wasshián hechkas pach gepta nakant.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Á róchá dega chizzé cha man josta nakanét. Báwar kanét, harché pa mani námá cha Petá belóthét, shomárá dant.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Tán é wahdi shomá chizzé pa mani námá nalóthetag, belóthét tán shomárá berasit o shomay shádmáni sarjam o sarréch bebit.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Tán é wahdi, man gón shomá pa ráz o ramz habar kortag, bale wahdé kayt ke dega pa ráz o ramz habara nakanán, tachk o paddar Petay bárawá gón shomá habara kanán.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Wahdé á rócha kayt, shomá mani námá gerét o cha Hodáyá lóthét o mana nagwashán ke pa shomá cha Petá lóthán.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Pet wat shomárá dósta dárit, chiá ke manó dóst dáshtag o mannetagó ke man cha Hodáay némagá átkagán.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Man cha Petay kerrá átkag o é jaháná sar butagán, annun é jaháná yalaha kanán o Petay gwará rawán.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Moridán gón áiá gwasht: “Nun róshen o pakká, bé ráz o ramz habar kanagá ay.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Nun deljam én ke taw sajjahén chizzána zánay o tará hech zalurat naent kasé cha taw josté bekant. Paméshká márá báwar ent, taw cha Hodáay némagá átkagay.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Issáyá passaw dát: “Nun shomárá báwar ent.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Bechárét, yak wahd o sáhaté kayt o á wahd cha hamé annun bongéj butag, shomá sajjahén sheng o shánga bét o harkas wati ráhá rawt. Maná tahná o éwak yalaha dayét, bale angat tahná naán, chiá ke mani Pet gón man gón ent.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 É chizzon shomárá gwashtant ke gón man hór bayagá shomárá sohl o ásudagi berasit. Jaháná shomárá dard o ranja rasit, bale matorsét o delér bebét chiá ke man é jahánay sará sóbén bután.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.