João 16
Balóchi Balochi (BCCL) vs ARA
1 “É chizzon gón shomá gwashtant ke shomá mathagalét o rad mawarét.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Bezánét ke shomárá cha parasteshgáh o kanisahán dara kanant. Yak wahdé kayt, á kas ke shomárá koshit, gomána kant gón wati é kárá pa Hodáyá hezmata kant.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 É kárán gón shomá kanant, chiá ke na Petá zánant o na maná.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 É habaron shomárá paméshká gwashtant ke wahdé chosh but, mani gwashtagén habaráni hayál o tránagá bekapét. É chizzon cha awalá gón shomá nagwashtant, chiá ke man wat gón shomá gón atán.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Annun wati rah dayókay kerrá rawán bale cha shomá hechkas josta nakant ke ‘kojá raway?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Shomay del cha gamá porr but, chiá ke man é habar gón shomá gwashtant.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Bale rásténa gwashán ke mani rawag pa shomá sharter ent. Chiá ke agan marawán, shomay posht o panáh shomay nyámá nayayt, bale mana rawán o áiá pa shomá rawána kanán.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Wahdé á kayt, jaháná gonáh o pahrézkári o adl o hokmay bárawá sahig o mayáriga kant.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Gonáhá pésha dárit, chiá ke mani sará imánesh nayáwort;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 pahrézkáriá paddara kant, chiá ke man Petay kerrá rawán o shomá dega baré maná nagendét;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 adl o hokmá pajjárénit, chiá ke é jahánay náláhekén sardár, Shaytán mayárig kanag butag.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Bázén chizzé hast ke báyad ent gón shomá begwashán, bale shomárá é wahdi áyáni eshkonagay wák o twán nést.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Á ke rástiay Ruh ent, kayt. Á shomárá pa sarjamén rástiá rahdarbaria kant. Parchá ke watsar chizzé nagwashit, tahná cha hamá chizzán habara kant ke eshkont o shomárá cha démá áyókén chizzán sarpada kant.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Á mani shán o shawkatá paddara kant, chiá ke har hál o habaré ke cha mana gipt, shomárá sahiga kant.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Harché ke mani Petá hast, manig ent. Paméshká gwashton ke Pákén Ruh cha mana gipt o shomárá sahiga kant.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Kammén wahdéá rand, maná nagendét bale padá, kammoké randterá maná gendét.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Gorhá cha moridán lahténá gón yakdegará gwasht: “Chiá gwashit: ‘Kammén wahdéá rand, maná nagendét bale padá, kammoké randterá maná gendét,’ yá é habar ke á gwashit: ‘Petay kerrá rawán,’ áiay maksad chi ent?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Á watmánwat gwashagá atant: “É ‘gwandhén wahd’ ke áiay bárawá habara kant, chi ent? Má nazánén ché gwashit?”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Issáyá zánt ke é bárawá cha man jost kanaga lóthant. Gorhá gwashti: “Shomá mani hamé habaray bárawá gón yakdomiá jost o porsá ét ke man shomárá gwasht: ‘kammén wahdéá rand dega baré maná nagendét, bale padá, kammoké randterá maná gendét. Shomay gapp o trán hamé bárawá at?’
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Báwar kanét o bezánét ke shomá arsa réchét o yak gam o andóhéá kapét, bale jahán shádehia kant. Shomá gamnák o porsiga bét, bale shomay é gam pa shádmániá badala bit.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Yak janéné wati chellagiay wahdá darda kasshit, bale anchosh ke nonnok pédá bit, wati dardána shamóshit, paméshká ke nókén ensáné pédá butag.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Shomá ham annun, hamé dhawlá gamnák ét, bale shomárá padá gendán. Á wahdi, shádmána bét o shomay wasshián hechkas pach gepta nakant.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Á róchá dega chizzé cha man josta nakanét. Báwar kanét, harché pa mani námá cha Petá belóthét, shomárá dant.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Tán é wahdi shomá chizzé pa mani námá nalóthetag, belóthét tán shomárá berasit o shomay shádmáni sarjam o sarréch bebit.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Tán é wahdi, man gón shomá pa ráz o ramz habar kortag, bale wahdé kayt ke dega pa ráz o ramz habara nakanán, tachk o paddar Petay bárawá gón shomá habara kanán.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Wahdé á rócha kayt, shomá mani námá gerét o cha Hodáyá lóthét o mana nagwashán ke pa shomá cha Petá lóthán.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Pet wat shomárá dósta dárit, chiá ke manó dóst dáshtag o mannetagó ke man cha Hodáay némagá átkagán.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Man cha Petay kerrá átkag o é jaháná sar butagán, annun é jaháná yalaha kanán o Petay gwará rawán.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Moridán gón áiá gwasht: “Nun róshen o pakká, bé ráz o ramz habar kanagá ay.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Nun deljam én ke taw sajjahén chizzána zánay o tará hech zalurat naent kasé cha taw josté bekant. Paméshká márá báwar ent, taw cha Hodáay némagá átkagay.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Issáyá passaw dát: “Nun shomárá báwar ent.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Bechárét, yak wahd o sáhaté kayt o á wahd cha hamé annun bongéj butag, shomá sajjahén sheng o shánga bét o harkas wati ráhá rawt. Maná tahná o éwak yalaha dayét, bale angat tahná naán, chiá ke mani Pet gón man gón ent.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 É chizzon shomárá gwashtant ke gón man hór bayagá shomárá sohl o ásudagi berasit. Jaháná shomárá dard o ranja rasit, bale matorsét o delér bebét chiá ke man é jahánay sará sóbén bután.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.