João 16

Balóchi Balochi (BCCL) vs BKJ

Sair da comparação
1 “É chizzon gón shomá gwashtant ke shomá mathagalét o rad mawarét.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Bezánét ke shomárá cha parasteshgáh o kanisahán dara kanant. Yak wahdé kayt, á kas ke shomárá koshit, gomána kant gón wati é kárá pa Hodáyá hezmata kant.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 É kárán gón shomá kanant, chiá ke na Petá zánant o na maná.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 É habaron shomárá paméshká gwashtant ke wahdé chosh but, mani gwashtagén habaráni hayál o tránagá bekapét. É chizzon cha awalá gón shomá nagwashtant, chiá ke man wat gón shomá gón atán.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “Annun wati rah dayókay kerrá rawán bale cha shomá hechkas josta nakant ke ‘kojá raway?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Shomay del cha gamá porr but, chiá ke man é habar gón shomá gwashtant.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Bale rásténa gwashán ke mani rawag pa shomá sharter ent. Chiá ke agan marawán, shomay posht o panáh shomay nyámá nayayt, bale mana rawán o áiá pa shomá rawána kanán.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Wahdé á kayt, jaháná gonáh o pahrézkári o adl o hokmay bárawá sahig o mayáriga kant.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Gonáhá pésha dárit, chiá ke mani sará imánesh nayáwort;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 pahrézkáriá paddara kant, chiá ke man Petay kerrá rawán o shomá dega baré maná nagendét;
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 adl o hokmá pajjárénit, chiá ke é jahánay náláhekén sardár, Shaytán mayárig kanag butag.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Bázén chizzé hast ke báyad ent gón shomá begwashán, bale shomárá é wahdi áyáni eshkonagay wák o twán nést.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Á ke rástiay Ruh ent, kayt. Á shomárá pa sarjamén rástiá rahdarbaria kant. Parchá ke watsar chizzé nagwashit, tahná cha hamá chizzán habara kant ke eshkont o shomárá cha démá áyókén chizzán sarpada kant.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Á mani shán o shawkatá paddara kant, chiá ke har hál o habaré ke cha mana gipt, shomárá sahiga kant.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Harché ke mani Petá hast, manig ent. Paméshká gwashton ke Pákén Ruh cha mana gipt o shomárá sahiga kant.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Kammén wahdéá rand, maná nagendét bale padá, kammoké randterá maná gendét.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Gorhá cha moridán lahténá gón yakdegará gwasht: “Chiá gwashit: ‘Kammén wahdéá rand, maná nagendét bale padá, kammoké randterá maná gendét,’ yá é habar ke á gwashit: ‘Petay kerrá rawán,’ áiay maksad chi ent?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Á watmánwat gwashagá atant: “É ‘gwandhén wahd’ ke áiay bárawá habara kant, chi ent? Má nazánén ché gwashit?”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Issáyá zánt ke é bárawá cha man jost kanaga lóthant. Gorhá gwashti: “Shomá mani hamé habaray bárawá gón yakdomiá jost o porsá ét ke man shomárá gwasht: ‘kammén wahdéá rand dega baré maná nagendét, bale padá, kammoké randterá maná gendét. Shomay gapp o trán hamé bárawá at?’
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Báwar kanét o bezánét ke shomá arsa réchét o yak gam o andóhéá kapét, bale jahán shádehia kant. Shomá gamnák o porsiga bét, bale shomay é gam pa shádmániá badala bit.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Yak janéné wati chellagiay wahdá darda kasshit, bale anchosh ke nonnok pédá bit, wati dardána shamóshit, paméshká ke nókén ensáné pédá butag.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Shomá ham annun, hamé dhawlá gamnák ét, bale shomárá padá gendán. Á wahdi, shádmána bét o shomay wasshián hechkas pach gepta nakant.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Á róchá dega chizzé cha man josta nakanét. Báwar kanét, harché pa mani námá cha Petá belóthét, shomárá dant.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tán é wahdi shomá chizzé pa mani námá nalóthetag, belóthét tán shomárá berasit o shomay shádmáni sarjam o sarréch bebit.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Tán é wahdi, man gón shomá pa ráz o ramz habar kortag, bale wahdé kayt ke dega pa ráz o ramz habara nakanán, tachk o paddar Petay bárawá gón shomá habara kanán.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Wahdé á rócha kayt, shomá mani námá gerét o cha Hodáyá lóthét o mana nagwashán ke pa shomá cha Petá lóthán.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Pet wat shomárá dósta dárit, chiá ke manó dóst dáshtag o mannetagó ke man cha Hodáay némagá átkagán.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Man cha Petay kerrá átkag o é jaháná sar butagán, annun é jaháná yalaha kanán o Petay gwará rawán.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Moridán gón áiá gwasht: “Nun róshen o pakká, bé ráz o ramz habar kanagá ay.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Nun deljam én ke taw sajjahén chizzána zánay o tará hech zalurat naent kasé cha taw josté bekant. Paméshká márá báwar ent, taw cha Hodáay némagá átkagay.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Issáyá passaw dát: “Nun shomárá báwar ent.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Bechárét, yak wahd o sáhaté kayt o á wahd cha hamé annun bongéj butag, shomá sajjahén sheng o shánga bét o harkas wati ráhá rawt. Maná tahná o éwak yalaha dayét, bale angat tahná naán, chiá ke mani Pet gón man gón ent.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 É chizzon shomárá gwashtant ke gón man hór bayagá shomárá sohl o ásudagi berasit. Jaháná shomárá dard o ranja rasit, bale matorsét o delér bebét chiá ke man é jahánay sará sóbén bután.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.