João 15

Balóchi Balochi (BCCL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Man anguray asligén drachk án o mani Pet bágpán ent.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Mani har thálé ke bar mayárit, áiá goddhit o har thálé ke gránbara bit, áiá pák o sallaha kant ke géshter nibag byárit.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Shomá gón mani habarán pák butagét.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Shomá mani jesm o jáná bemánét o man shomaygá. Hamá dhawlá ke agan thálé gón drachká hór mabit, bara nadant, shomá ham agan gón man hór mabét bar dáta nakanét.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Man drachk án o shomá thál ét. Harkas ke gón man bemánit o man gón áiá, bázén nibagé kárit, chiá ke shomá cha man jetá hech káré korta nakanét.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Agan kasé gón man mamánit, yak tháléay dhawlá dawr dayaga bit o hoshka tarrit. Mardom hoshkén thálán moccha kanant o sóchant.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Agan mani jesm o jáná bemánét o mani habar shomay delá benendant, harché ke belóthét, shomay wáhag sarjama bant.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Mani Petá gón hamé kárá shán o shawkata rasit ke shomá bázén bar o nibagé byárét o mani morid bebét.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 “Hamá dhawlá ke Petá maná dóst dáshtag, man ham shomárá hamá paymá dóst dáshtag. Mani mehráni sáhegá bemánét.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Agan mani hokmáni sará kár bekanét, mani mehráni tahá mánét, anchosh ke man wati Petay hokmáni sará kár kortag o áiay mehráni tahá émen neshtagán.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 É habaron gón shomá paméshká gwashtant, tánke mani shádmániay wáhond bebét o shomay shádmáni sarjam bebit.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Mani hokm esh ent ke shomá gón yakdegará mehr bekanét, hamá dhawlá ke man gón shomá mehr kortag.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Cha eshiá masterén mehr nést ke mardom wati sáhá pa dóstá nadr bekant.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Agan shomá mani hokmáni sará kár bekanét, mani dóst ét.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Cha ed o rand shomárá golám o bandaha nagwashán, chiá ke goláma nazánt wájah ché kant. Paméshká man shomárá wati dóst zánt, ke harché cha Petá eshkot, gón shomá gwashton.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Shomá maná gechén nakortag, man shomárá gechén kortag o rawán dátag ke berawét o nibag byárét, abadmánén nibag. Á wahdi, harché pa mani námá cha Petá belóthét, shomárá dant.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Mani hokm pa shomá hamesh ent: Yakdegará dóst bedárét.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Agan donyá cha shomá naprata kant, bezánét ke pésará cha man ham naprati kortag.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Agan shomá é donyái mardom buténét, donyáyá ham shomárá watigáni dhawlá dósta dásht. Bale paméshká ke shomá donyái naét o man shomárá cha é donyáyá gechén kortag o dar chetag, nun donyá cha shomá bézár ent.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Cha é habará béhayál mabét ke man gón shomá gwashtagat: ‘Golám cha wájahá mastera nabit.’ Agan áyán maná ázár dátag, shomárá ham ázára dayant. Agan mani habaresh zortag, shomay habará ham zurant.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Pa mani námaygi gón shomá é dhawlá kanant, chiá ke mani rah dayóká nazánant.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Agan man mayátkénán o gón áyán é habar makorténant, á bémayár atant. Bale annun áyán, pa wati gonáhán hech ozré nést.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Harkas ke cha man naprata kant, cha mani Petá ham naprata kant.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Agan áyáni nyámá á kár man makorténant ke cha degaráni was o wáká dar ant, bémayár atant. Bale nun, áyán é kár distagant o angat cha man o mani Petá naprata kanant.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Áyáni Sharyatay é habar ke gwashit, ‘bé sawab cha man napratesh kortag,’ é dhawlá rást o paddar but.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Bale wahdé shomay hamá posht o panáha kayt, bezán rástiay Pákén Ruh ke áiay sarchammag Pet ent o mani cha Petay némagá rawána kanán, hamá mani bárawá gwáhia dant.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Shomá ham mani gwáh o sháheda bét, chiá ke cha hamá bongéjá gón man gón butagét.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.