João 10
Balóchi Balochi (BCCL) vs VC
1 “Báwar kanét, agan kasé cha pasáni gwásh o wárhay dapá mapoterit o cha dega némagé kopp bekant, bezán dozz o rahzané.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Bale á kas ke cha gwáshay dapá rawt, pasáni shopánk ent.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Negahpán, gwáshay dapá pa áiá pacha kant o pas áiay tawárá eshkonant. Á wati pasán pa nám gwánk o tawára jant o áyán dhanná bárt.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Wahdé wati pasán dhanná bárt, wat pésara bit o pas áiay randá kapant, chiá ke áiay tawárá pajjáha kárant.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Bégánagáni randá nakapant, cha áyána tachant, chiá ke bégánagáni tawárá pajjáha nayárant o nazánant.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Issáyá, é mesál pa áyán pésh kort, bale mardomán áiay maksad sarkech nawárt.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Gorhá padá gwashti: “Báwar kanét, man pasáni gwáshay dap o darwázag án.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Á sajjahén ke cha man o pésar átkagant dozz o rahzan atant o pasán áyáni tawár gósh nadásht.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Man darwázag án, harkas ke cha mani ráhá begwazit, rakkit. Tóká rawt yá dhanná, pa charágáhé sara bit.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Dozza kayt tán dozzi bekant, bekoshit o tabáh bekant, man átkagán ke mardomán zendmán berasit o sarjamiá áiay wáhond bebant.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Man nékén shopánk án, nékén shopánk wati sáhá pa pasán nadra kant.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Bale kasé ke pa mozz kára kant, pasáni wáhond naent. Wahdé gendit ke gork dém pa pasán pédák ent, áyán yalaha kant o tachit. Á wahdi, gork pasáni sará hamlah o orosha bárt o áyán sheng o shánga kant.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Á tachit, chiá ke pa mozz kára kant, pasáni hayáldáriá nakant.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Man nékén shopánk án, man wati pasán jáha kárán o á ham maná zánant,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 hamá dhawlá ke Pet maná zánt o man Petá zánán. Man wati sáhá pa pasán nadra kanán.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Maná dega pas ham hast, ke cha é ramagá naant, báyad ent áyán ham byárán. Á mani tawárá eshkonant o yak ramag o yak shopánka bant.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Pet maná dósta dárit, chiá ke man wati sáhá nadra kanán ke padá wati ján o zenday wáhond bebán.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Hechkas mani sáhá cha man gepta nakant, man gón wati hobb o wáhagá áiá nadra kanán. Maná wati sáhay dayagay ehtiár watá gón ent o padá áiay per tarrénagay master ham wat án. É hokm, maná Petá dátag.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 É habaráni bárawá, padá Yahudiáni nyámá nátepáki kapt.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Bázéné gwashagá at: “Áiá jenné per, ganóké, pa ché áiay habarán gósha dárét.”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Á dega gwashagá atant: “Kaséá ke jenn per ent, é dhawlén gapp jata nakant. Jenn kórán biná korta kant?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Wahdé Urshalimá, mazanén parasteshgáhay shosht o shód o wapkay aid átk, zemestán at.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Issáyá mazanén parasteshgáhá, Solaymánay péshjáhá kadama jat.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yahudi áiay chapp o chágerdá mocch but o gwashagá atant: “Tán kadén márá é dhawlá shakkay tahá dáray? Agan taw Masih ay, rást o pakká begwash.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Issáyá gwasht: “Man shomárá gwashtag, bale báwara nakanét. Á kárán ke man cha Petay némagá kanán wat pa man gwáhia dayant.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Bale shomá ke mani pas naét, báwara nakanét.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mani pas mani tawárá eshkonant, man áyán jáha kárán o mani randgiriá kanant.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Man áyán namiránén zenda bakshán o á hechbara namerant. Kass áyán cha man pach gepta nakant.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Hamá Pet, ke é maná bakshetaganti, cha sajjahénán master ent o hechkas áyán cha mani Petay dastá pach gepta nakant.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Man o mani Pet yakk én.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Padá Yahudián dhók chet ke áiá sengsár bekanant.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Issáyá gón áyán gwasht: “Man cha Petay némagá bázén nékén káré kortag, pa kojám kárá maná sengsára kanét?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Yahudián darráént: “Pa nékén káréá tará sengsára nakanén, pa tai koprán é kárá kanén. Taw bani ádamé ay bale gwashay: ‘Man Hodá án.’”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Issáyá gwasht: “Shomay Sharyatá nayátkag ke Hodáyá gwashtag: ‘Shomá cha hamá shawr borrókénhodáyán ét’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Agan á mardom ke Hodáay habar pa áyán rasetag, ‘hodá’ gwashag butagant o zánén ke Hodáay Pákén Ketáb hechbara nakapit o nákára nabit,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 gorhá maná ke Petá gechén kortag o é jaháná rawán dátag, chón kopray bohtámá janét? Á ham tahná pa é habará ke man gwashtag: ‘Hodáay Chokk án.’
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Agan man wati Petay kárán makanán, pa man imán mayárét.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Bale agan áyáni sará kára kanán, toré agan pa man imán mayárét, pa mani kárán imán byárét. Á wahdi, sarkecha warét ke Pet mani jesm o jáná ent o man áiay arwáh o jabiná.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Gorhá lóthetesh padá áiá dazgir bekanant, bale Issá cha áyáni dazrasá dur but.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Randá cha Ordonay kawrá gwast o hamá jágahá shot o mant ke pésará Yahyáyá ódá pákshódi dátagat.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Bázén mardomé áiay kerrá átk o gwashtesh: “Yahyáyá hech mójezah o ajabbatén nesháni pésh nadásht, bale é marday bárawá har chizzé ke gwashti rást ent.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ódá bázén mardoméá Issáay sará imán áwort.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.