João 10

Balóchi Balochi (BCCL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Báwar kanét, agan kasé cha pasáni gwásh o wárhay dapá mapoterit o cha dega némagé kopp bekant, bezán dozz o rahzané.
1 Jesus disse:
2 Bale á kas ke cha gwáshay dapá rawt, pasáni shopánk ent.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Negahpán, gwáshay dapá pa áiá pacha kant o pas áiay tawárá eshkonant. Á wati pasán pa nám gwánk o tawára jant o áyán dhanná bárt.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Wahdé wati pasán dhanná bárt, wat pésara bit o pas áiay randá kapant, chiá ke áiay tawárá pajjáha kárant.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Bégánagáni randá nakapant, cha áyána tachant, chiá ke bégánagáni tawárá pajjáha nayárant o nazánant.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Issáyá, é mesál pa áyán pésh kort, bale mardomán áiay maksad sarkech nawárt.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Gorhá padá gwashti: “Báwar kanét, man pasáni gwáshay dap o darwázag án.
7 Então Jesus continuou:
8 Á sajjahén ke cha man o pésar átkagant dozz o rahzan atant o pasán áyáni tawár gósh nadásht.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Man darwázag án, harkas ke cha mani ráhá begwazit, rakkit. Tóká rawt yá dhanná, pa charágáhé sara bit.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Dozza kayt tán dozzi bekant, bekoshit o tabáh bekant, man átkagán ke mardomán zendmán berasit o sarjamiá áiay wáhond bebant.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Man nékén shopánk án, nékén shopánk wati sáhá pa pasán nadra kant.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Bale kasé ke pa mozz kára kant, pasáni wáhond naent. Wahdé gendit ke gork dém pa pasán pédák ent, áyán yalaha kant o tachit. Á wahdi, gork pasáni sará hamlah o orosha bárt o áyán sheng o shánga kant.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Á tachit, chiá ke pa mozz kára kant, pasáni hayáldáriá nakant.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Man nékén shopánk án, man wati pasán jáha kárán o á ham maná zánant,
14 — ausente —
15 hamá dhawlá ke Pet maná zánt o man Petá zánán. Man wati sáhá pa pasán nadra kanán.
15 — ausente —
16 Maná dega pas ham hast, ke cha é ramagá naant, báyad ent áyán ham byárán. Á mani tawárá eshkonant o yak ramag o yak shopánka bant.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Pet maná dósta dárit, chiá ke man wati sáhá nadra kanán ke padá wati ján o zenday wáhond bebán.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Hechkas mani sáhá cha man gepta nakant, man gón wati hobb o wáhagá áiá nadra kanán. Maná wati sáhay dayagay ehtiár watá gón ent o padá áiay per tarrénagay master ham wat án. É hokm, maná Petá dátag.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 É habaráni bárawá, padá Yahudiáni nyámá nátepáki kapt.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Bázéné gwashagá at: “Áiá jenné per, ganóké, pa ché áiay habarán gósha dárét.”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Á dega gwashagá atant: “Kaséá ke jenn per ent, é dhawlén gapp jata nakant. Jenn kórán biná korta kant?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Wahdé Urshalimá, mazanén parasteshgáhay shosht o shód o wapkay aid átk, zemestán at.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Issáyá mazanén parasteshgáhá, Solaymánay péshjáhá kadama jat.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Yahudi áiay chapp o chágerdá mocch but o gwashagá atant: “Tán kadén márá é dhawlá shakkay tahá dáray? Agan taw Masih ay, rást o pakká begwash.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Issáyá gwasht: “Man shomárá gwashtag, bale báwara nakanét. Á kárán ke man cha Petay némagá kanán wat pa man gwáhia dayant.
25 Jesus respondeu:
26 Bale shomá ke mani pas naét, báwara nakanét.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Mani pas mani tawárá eshkonant, man áyán jáha kárán o mani randgiriá kanant.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Man áyán namiránén zenda bakshán o á hechbara namerant. Kass áyán cha man pach gepta nakant.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Hamá Pet, ke é maná bakshetaganti, cha sajjahénán master ent o hechkas áyán cha mani Petay dastá pach gepta nakant.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Man o mani Pet yakk én.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Padá Yahudián dhók chet ke áiá sengsár bekanant.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Issáyá gón áyán gwasht: “Man cha Petay némagá bázén nékén káré kortag, pa kojám kárá maná sengsára kanét?”
32 E ele disse:
33 Yahudián darráént: “Pa nékén káréá tará sengsára nakanén, pa tai koprán é kárá kanén. Taw bani ádamé ay bale gwashay: ‘Man Hodá án.’”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Issáyá gwasht: “Shomay Sharyatá nayátkag ke Hodáyá gwashtag: ‘Shomá cha hamá shawr borrókénhodáyán ét’?
34 Então Jesus afirmou:
35 Agan á mardom ke Hodáay habar pa áyán rasetag, ‘hodá’ gwashag butagant o zánén ke Hodáay Pákén Ketáb hechbara nakapit o nákára nabit,
35 Sabemos que as
36 gorhá maná ke Petá gechén kortag o é jaháná rawán dátag, chón kopray bohtámá janét? Á ham tahná pa é habará ke man gwashtag: ‘Hodáay Chokk án.’
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Agan man wati Petay kárán makanán, pa man imán mayárét.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Bale agan áyáni sará kára kanán, toré agan pa man imán mayárét, pa mani kárán imán byárét. Á wahdi, sarkecha warét ke Pet mani jesm o jáná ent o man áiay arwáh o jabiná.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Gorhá lóthetesh padá áiá dazgir bekanant, bale Issá cha áyáni dazrasá dur but.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Randá cha Ordonay kawrá gwast o hamá jágahá shot o mant ke pésará Yahyáyá ódá pákshódi dátagat.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Bázén mardomé áiay kerrá átk o gwashtesh: “Yahyáyá hech mójezah o ajabbatén nesháni pésh nadásht, bale é marday bárawá har chizzé ke gwashti rást ent.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ódá bázén mardoméá Issáay sará imán áwort.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.