João 10

Balóchi Balochi (BCCL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Báwar kanét, agan kasé cha pasáni gwásh o wárhay dapá mapoterit o cha dega némagé kopp bekant, bezán dozz o rahzané.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Bale á kas ke cha gwáshay dapá rawt, pasáni shopánk ent.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Negahpán, gwáshay dapá pa áiá pacha kant o pas áiay tawárá eshkonant. Á wati pasán pa nám gwánk o tawára jant o áyán dhanná bárt.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Wahdé wati pasán dhanná bárt, wat pésara bit o pas áiay randá kapant, chiá ke áiay tawárá pajjáha kárant.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Bégánagáni randá nakapant, cha áyána tachant, chiá ke bégánagáni tawárá pajjáha nayárant o nazánant.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Issáyá, é mesál pa áyán pésh kort, bale mardomán áiay maksad sarkech nawárt.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Gorhá padá gwashti: “Báwar kanét, man pasáni gwáshay dap o darwázag án.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Á sajjahén ke cha man o pésar átkagant dozz o rahzan atant o pasán áyáni tawár gósh nadásht.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Man darwázag án, harkas ke cha mani ráhá begwazit, rakkit. Tóká rawt yá dhanná, pa charágáhé sara bit.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Dozza kayt tán dozzi bekant, bekoshit o tabáh bekant, man átkagán ke mardomán zendmán berasit o sarjamiá áiay wáhond bebant.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Man nékén shopánk án, nékén shopánk wati sáhá pa pasán nadra kant.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Bale kasé ke pa mozz kára kant, pasáni wáhond naent. Wahdé gendit ke gork dém pa pasán pédák ent, áyán yalaha kant o tachit. Á wahdi, gork pasáni sará hamlah o orosha bárt o áyán sheng o shánga kant.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Á tachit, chiá ke pa mozz kára kant, pasáni hayáldáriá nakant.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Man nékén shopánk án, man wati pasán jáha kárán o á ham maná zánant,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 hamá dhawlá ke Pet maná zánt o man Petá zánán. Man wati sáhá pa pasán nadra kanán.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Maná dega pas ham hast, ke cha é ramagá naant, báyad ent áyán ham byárán. Á mani tawárá eshkonant o yak ramag o yak shopánka bant.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Pet maná dósta dárit, chiá ke man wati sáhá nadra kanán ke padá wati ján o zenday wáhond bebán.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Hechkas mani sáhá cha man gepta nakant, man gón wati hobb o wáhagá áiá nadra kanán. Maná wati sáhay dayagay ehtiár watá gón ent o padá áiay per tarrénagay master ham wat án. É hokm, maná Petá dátag.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 É habaráni bárawá, padá Yahudiáni nyámá nátepáki kapt.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Bázéné gwashagá at: “Áiá jenné per, ganóké, pa ché áiay habarán gósha dárét.”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Á dega gwashagá atant: “Kaséá ke jenn per ent, é dhawlén gapp jata nakant. Jenn kórán biná korta kant?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Wahdé Urshalimá, mazanén parasteshgáhay shosht o shód o wapkay aid átk, zemestán at.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Issáyá mazanén parasteshgáhá, Solaymánay péshjáhá kadama jat.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Yahudi áiay chapp o chágerdá mocch but o gwashagá atant: “Tán kadén márá é dhawlá shakkay tahá dáray? Agan taw Masih ay, rást o pakká begwash.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Issáyá gwasht: “Man shomárá gwashtag, bale báwara nakanét. Á kárán ke man cha Petay némagá kanán wat pa man gwáhia dayant.
25 Jesus respondeu:
26 Bale shomá ke mani pas naét, báwara nakanét.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Mani pas mani tawárá eshkonant, man áyán jáha kárán o mani randgiriá kanant.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Man áyán namiránén zenda bakshán o á hechbara namerant. Kass áyán cha man pach gepta nakant.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Hamá Pet, ke é maná bakshetaganti, cha sajjahénán master ent o hechkas áyán cha mani Petay dastá pach gepta nakant.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Man o mani Pet yakk én.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Padá Yahudián dhók chet ke áiá sengsár bekanant.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Issáyá gón áyán gwasht: “Man cha Petay némagá bázén nékén káré kortag, pa kojám kárá maná sengsára kanét?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Yahudián darráént: “Pa nékén káréá tará sengsára nakanén, pa tai koprán é kárá kanén. Taw bani ádamé ay bale gwashay: ‘Man Hodá án.’”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Issáyá gwasht: “Shomay Sharyatá nayátkag ke Hodáyá gwashtag: ‘Shomá cha hamá shawr borrókénhodáyán ét’?
34 Jesus disse:
35 Agan á mardom ke Hodáay habar pa áyán rasetag, ‘hodá’ gwashag butagant o zánén ke Hodáay Pákén Ketáb hechbara nakapit o nákára nabit,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 gorhá maná ke Petá gechén kortag o é jaháná rawán dátag, chón kopray bohtámá janét? Á ham tahná pa é habará ke man gwashtag: ‘Hodáay Chokk án.’
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Agan man wati Petay kárán makanán, pa man imán mayárét.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Bale agan áyáni sará kára kanán, toré agan pa man imán mayárét, pa mani kárán imán byárét. Á wahdi, sarkecha warét ke Pet mani jesm o jáná ent o man áiay arwáh o jabiná.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Gorhá lóthetesh padá áiá dazgir bekanant, bale Issá cha áyáni dazrasá dur but.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Randá cha Ordonay kawrá gwast o hamá jágahá shot o mant ke pésará Yahyáyá ódá pákshódi dátagat.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Bázén mardomé áiay kerrá átk o gwashtesh: “Yahyáyá hech mójezah o ajabbatén nesháni pésh nadásht, bale é marday bárawá har chizzé ke gwashti rást ent.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ódá bázén mardoméá Issáay sará imán áwort.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.