João 10

Balóchi Balochi (BCCL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Báwar kanét, agan kasé cha pasáni gwásh o wárhay dapá mapoterit o cha dega némagé kopp bekant, bezán dozz o rahzané.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Bale á kas ke cha gwáshay dapá rawt, pasáni shopánk ent.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Negahpán, gwáshay dapá pa áiá pacha kant o pas áiay tawárá eshkonant. Á wati pasán pa nám gwánk o tawára jant o áyán dhanná bárt.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Wahdé wati pasán dhanná bárt, wat pésara bit o pas áiay randá kapant, chiá ke áiay tawárá pajjáha kárant.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Bégánagáni randá nakapant, cha áyána tachant, chiá ke bégánagáni tawárá pajjáha nayárant o nazánant.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Issáyá, é mesál pa áyán pésh kort, bale mardomán áiay maksad sarkech nawárt.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Gorhá padá gwashti: “Báwar kanét, man pasáni gwáshay dap o darwázag án.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Á sajjahén ke cha man o pésar átkagant dozz o rahzan atant o pasán áyáni tawár gósh nadásht.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Man darwázag án, harkas ke cha mani ráhá begwazit, rakkit. Tóká rawt yá dhanná, pa charágáhé sara bit.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Dozza kayt tán dozzi bekant, bekoshit o tabáh bekant, man átkagán ke mardomán zendmán berasit o sarjamiá áiay wáhond bebant.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Man nékén shopánk án, nékén shopánk wati sáhá pa pasán nadra kant.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Bale kasé ke pa mozz kára kant, pasáni wáhond naent. Wahdé gendit ke gork dém pa pasán pédák ent, áyán yalaha kant o tachit. Á wahdi, gork pasáni sará hamlah o orosha bárt o áyán sheng o shánga kant.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Á tachit, chiá ke pa mozz kára kant, pasáni hayáldáriá nakant.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Man nékén shopánk án, man wati pasán jáha kárán o á ham maná zánant,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 hamá dhawlá ke Pet maná zánt o man Petá zánán. Man wati sáhá pa pasán nadra kanán.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Maná dega pas ham hast, ke cha é ramagá naant, báyad ent áyán ham byárán. Á mani tawárá eshkonant o yak ramag o yak shopánka bant.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Pet maná dósta dárit, chiá ke man wati sáhá nadra kanán ke padá wati ján o zenday wáhond bebán.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Hechkas mani sáhá cha man gepta nakant, man gón wati hobb o wáhagá áiá nadra kanán. Maná wati sáhay dayagay ehtiár watá gón ent o padá áiay per tarrénagay master ham wat án. É hokm, maná Petá dátag.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 É habaráni bárawá, padá Yahudiáni nyámá nátepáki kapt.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Bázéné gwashagá at: “Áiá jenné per, ganóké, pa ché áiay habarán gósha dárét.”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Á dega gwashagá atant: “Kaséá ke jenn per ent, é dhawlén gapp jata nakant. Jenn kórán biná korta kant?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Wahdé Urshalimá, mazanén parasteshgáhay shosht o shód o wapkay aid átk, zemestán at.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Issáyá mazanén parasteshgáhá, Solaymánay péshjáhá kadama jat.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Yahudi áiay chapp o chágerdá mocch but o gwashagá atant: “Tán kadén márá é dhawlá shakkay tahá dáray? Agan taw Masih ay, rást o pakká begwash.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Issáyá gwasht: “Man shomárá gwashtag, bale báwara nakanét. Á kárán ke man cha Petay némagá kanán wat pa man gwáhia dayant.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Bale shomá ke mani pas naét, báwara nakanét.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Mani pas mani tawárá eshkonant, man áyán jáha kárán o mani randgiriá kanant.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Man áyán namiránén zenda bakshán o á hechbara namerant. Kass áyán cha man pach gepta nakant.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Hamá Pet, ke é maná bakshetaganti, cha sajjahénán master ent o hechkas áyán cha mani Petay dastá pach gepta nakant.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Man o mani Pet yakk én.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Padá Yahudián dhók chet ke áiá sengsár bekanant.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Issáyá gón áyán gwasht: “Man cha Petay némagá bázén nékén káré kortag, pa kojám kárá maná sengsára kanét?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Yahudián darráént: “Pa nékén káréá tará sengsára nakanén, pa tai koprán é kárá kanén. Taw bani ádamé ay bale gwashay: ‘Man Hodá án.’”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Issáyá gwasht: “Shomay Sharyatá nayátkag ke Hodáyá gwashtag: ‘Shomá cha hamá shawr borrókénhodáyán ét’?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Agan á mardom ke Hodáay habar pa áyán rasetag, ‘hodá’ gwashag butagant o zánén ke Hodáay Pákén Ketáb hechbara nakapit o nákára nabit,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 gorhá maná ke Petá gechén kortag o é jaháná rawán dátag, chón kopray bohtámá janét? Á ham tahná pa é habará ke man gwashtag: ‘Hodáay Chokk án.’
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Agan man wati Petay kárán makanán, pa man imán mayárét.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Bale agan áyáni sará kára kanán, toré agan pa man imán mayárét, pa mani kárán imán byárét. Á wahdi, sarkecha warét ke Pet mani jesm o jáná ent o man áiay arwáh o jabiná.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Gorhá lóthetesh padá áiá dazgir bekanant, bale Issá cha áyáni dazrasá dur but.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Randá cha Ordonay kawrá gwast o hamá jágahá shot o mant ke pésará Yahyáyá ódá pákshódi dátagat.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Bázén mardomé áiay kerrá átk o gwashtesh: “Yahyáyá hech mójezah o ajabbatén nesháni pésh nadásht, bale é marday bárawá har chizzé ke gwashti rást ent.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ódá bázén mardoméá Issáay sará imán áwort.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.