Marcos 1
بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT
1 Issá Masih, Hodáay Chokkay wasshén mestágay bongéj.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Anchosh ke Eshayá Nabiay Ketábá nebeshtah ent:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Gyábáná kasé gwánka jant:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Pákshódi dayókén Yahyá gyábáná átk o gwánki jat: “Tawbah bekanét o pákshódi bekanét ke shomay gonáh bakshag bebant.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Cha Yahudiahay damagay sajjahén métag o kallagán o cha Urshalimay shahrá mardom áiay kerrá átkant, wati gonáháni pashómániesh záhera kort o Yahyáyá Ordonay kawrá á pákshódia dátant.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yahyáyá cha oshteray mudán gwaptagén póshák gwará at o póstén kamarbandé lánká bastagati. Áiá, madag o gyábáni bénaga wárt.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yahyáyá jára jat o gwasht: “Cha man o rand, mardé kayt ke cha man zórmandter ent o man é káray láhek ham naán ke sréná dotal bekanán o áiay kawshbandán bebóján.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Man shomárá gón ápá pákshódia dayán, bale á shomárá gón Hodáay Pákén Ruhá pákshódia dant.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Á róchán, Issá cha Jalilay damagay shahr Náserahá átk o Ordonay kawrá Yahyáyá á pákshódi dát.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Anchosh ke Issá cha ápá dar áyagá at, disti ke ásmánay dap pach but o Pákén Ruh kapótéay dróshomá ér átk o mani sará nesht.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Cha ásmáná é tawár átk: “Taw mani dóstigén Bacch ay o man cha taw sakk wassh o razá án.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Hamá wahdá Pákén Ruhá Issá gyábáná rawán dát.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Issá, tán chell róchá gyábáná mant o Shaytáná á chakkáset. Issá ódá jangali jánwaráni nyámá at o préshtagán áiay hayáldária kort.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Yahyáay dazgir bayagá rand, Issá Jalilá shot o Hodáay wasshén mestágay jári jat o
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 gwashti: “Wahd átkag o rasetag. Hodáay bádsháhi átkag o sar butag. Cha wati gonáhán pashomán bebét o tawbah bekanét o Hodáay wasshén mestágay sará imán byárét.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Issá, Jalilay Mazangwarmay lambá rawagá at ke do máhigiri dist, Shamun o áiay brát Andriás ke pa máhigiriá wati dám o máhórán gwarmá dawr dayagá atant.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Issáyá gón áyán gwasht: “Byáét, mani randgiriá bekanét. Man shomárá anchosha kanán ke máhig geragay badalá, mardománi delán shekára kanét.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Áyán hamá damáná wati dám yalah dátant o áiay hamráh butant.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Issá ke kammé démá shot Zebdiay chokk Ákub o áiay brát Yuhannái distant ke bójigá neshtagatant o wati máhórán sráchag o sharr kanagá atant.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Anchosh ke Issáyá á distant, gwánki jatant. Áyán wati pet Zebdi gón kárendahán bójigá yalah dát o Issáay hamráh butant.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Issá o áiay morid Kaparnáhumay shahrá shotant. Shabbatay róchá Issá kanisahá shot o mardomi tálim dátant.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Mardom cha áiay dars o tálimán hayrán o habakkah atant, chéá ke áiá Sharyatay zánógeráni paymá tálim nadát, gón wák o ehtiáré tálimi dát.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Hamé wahdá, kanisahay tahá mardéá kukkár kort. É mardá jenné per at. Gwashti:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Oo Issá Náseri! Tará gón má che kár ent? Átkagay ke márá gár o bégwáh bekanay? Mana zánán taw kay ay, taw Hodáay gechén kortagén hamá Pákén ay.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Issáyá jenn hakkal dát o gwasht: “Chopp kan o é mardá yalah day.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Jenná á mard sakk zhámbalént o kukkár kanáná cha áiá dar átk.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Sajjahén mardomán pa hayráni watmánwatá gwasht: “É chónén habaré? Nókén tálimé. É mard pa wák o ehtiáré jennán ham hokma dant o jenn eshiay habará gerant.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Dér nagwast ke Jalilay sajjahén kerr o gwarán, Issáyá nám dar áwort.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Issá, wahdé cha kanisahá dar kapt, Ákub o Yuhannáay hamráhiá Shamun o Andriásay lógá shot.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ódá, Shamunay wassig tapig at o nepáday sará waptagat. Anchosh ke Issá áyáni lógá potert, nádráhay hálesh dát.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Issá nazzikká shot, áiay dasti gept o pádi kort. Tapá yalah dát. Á pád átk o áyáni hezmat kanagá lagget.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Magrebtahárá mardomán wati sajjahén nádráh o jenni ganók Issáay kerrá áwortant.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Shahray sajjahén mardom, lógay dapá mocch butant.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Issáyá bázéné ke dhawl dhawlén nádráhián geptagatant, dráh kort o bázén jenné kassheti, bale áiá jenn pa habará naeshtant, chéá ke jennána zánt ke á kay ent.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Sabáhá máhallah ke angat tahár at, Issá pád átk, cha lógá dar kapt, gestá o panáhén jágahéá shot o dwái kort.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Shamun o áiay sangat Issáay shóházá dar kaptant.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Wahdé Issáesh dist, gón áiá gwashtesh: “Sajjahén mardom tará shóház kanagá ant.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Issáyá gwasht: “Byáét dega jágahéá rawén, kerr o gwaray métag o bázárán tánke man ódá ham wasshén mestágay járá bejanán, chéá ke man pa hamé kárá átkagán.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Gorhá, sajjahén Jalilá tarr o tábi kort, kanisaháni tahá wasshén mestágay jári jat o jenniáni jenni ham kasshetant.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Yakk mardéá garr at. Issáay kerrá átk, kóndhán kapt, dazbandi kort o gwashti: “Agan taw belóthay, maná dráh o palgár korta kanay.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Issáyá áiay sará bazzag but, dasti shahárt o á marday badani dast per mosht o gwashti: “Mana lóthán. Dráh o palgár bay!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Hamá damáná á mard cha garrá dráh but.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Roksat kanagay wahdá, Issáyá kaddhan kort o gwasht:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Bechár, hechkasá cha é habar o hálá sahig makan, bale beraw, watá dini péshwáyá pésh bedár o pa wati páki o palgáriá hamá korbánigá hayrát kan ke Mussáay Sharyatá nebisag butag, tánke pa áyán sháhedié bebit.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Bale á mard ke cha ódá dar átk, habará lagget o wati kessahi sheng o tálána kort. É sawabá, nun Issáyá natwánt hecch shahrá watá záher bekant, dhanná dur o gestáén jágahána dáshti, bale angat mardom cha har némagá áiay kerrá átkant.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.