Marcos 1

بلۆچی Balochi (BCC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Issá Masih, Hodáay Chokkay wasshén mestágay bongéj.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Anchosh ke Eshayá Nabiay Ketábá nebeshtah ent:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Gyábáná kasé gwánka jant:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Pákshódi dayókén Yahyá gyábáná átk o gwánki jat: “Tawbah bekanét o pákshódi bekanét ke shomay gonáh bakshag bebant.”
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Cha Yahudiahay damagay sajjahén métag o kallagán o cha Urshalimay shahrá mardom áiay kerrá átkant, wati gonáháni pashómániesh záhera kort o Yahyáyá Ordonay kawrá á pákshódia dátant.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yahyáyá cha oshteray mudán gwaptagén póshák gwará at o póstén kamarbandé lánká bastagati. Áiá, madag o gyábáni bénaga wárt.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yahyáyá jára jat o gwasht: “Cha man o rand, mardé kayt ke cha man zórmandter ent o man é káray láhek ham naán ke sréná dotal bekanán o áiay kawshbandán bebóján.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Man shomárá gón ápá pákshódia dayán, bale á shomárá gón Hodáay Pákén Ruhá pákshódia dant.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Á róchán, Issá cha Jalilay damagay shahr Náserahá átk o Ordonay kawrá Yahyáyá á pákshódi dát.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Anchosh ke Issá cha ápá dar áyagá at, disti ke ásmánay dap pach but o Pákén Ruh kapótéay dróshomá ér átk o mani sará nesht.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Cha ásmáná é tawár átk: “Taw mani dóstigén Bacch ay o man cha taw sakk wassh o razá án.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Hamá wahdá Pákén Ruhá Issá gyábáná rawán dát.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Issá, tán chell róchá gyábáná mant o Shaytáná á chakkáset. Issá ódá jangali jánwaráni nyámá at o préshtagán áiay hayáldária kort.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yahyáay dazgir bayagá rand, Issá Jalilá shot o Hodáay wasshén mestágay jári jat o
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 gwashti: “Wahd átkag o rasetag. Hodáay bádsháhi átkag o sar butag. Cha wati gonáhán pashomán bebét o tawbah bekanét o Hodáay wasshén mestágay sará imán byárét.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Issá, Jalilay Mazangwarmay lambá rawagá at ke do máhigiri dist, Shamun o áiay brát Andriás ke pa máhigiriá wati dám o máhórán gwarmá dawr dayagá atant.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Issáyá gón áyán gwasht: “Byáét, mani randgiriá bekanét. Man shomárá anchosha kanán ke máhig geragay badalá, mardománi delán shekára kanét.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Áyán hamá damáná wati dám yalah dátant o áiay hamráh butant.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Issá ke kammé démá shot Zebdiay chokk Ákub o áiay brát Yuhannái distant ke bójigá neshtagatant o wati máhórán sráchag o sharr kanagá atant.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Anchosh ke Issáyá á distant, gwánki jatant. Áyán wati pet Zebdi gón kárendahán bójigá yalah dát o Issáay hamráh butant.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Issá o áiay morid Kaparnáhumay shahrá shotant. Shabbatay róchá Issá kanisahá shot o mardomi tálim dátant.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Mardom cha áiay dars o tálimán hayrán o habakkah atant, chéá ke áiá Sharyatay zánógeráni paymá tálim nadát, gón wák o ehtiáré tálimi dát.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Hamé wahdá, kanisahay tahá mardéá kukkár kort. É mardá jenné per at. Gwashti:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “Oo Issá Náseri! Tará gón má che kár ent? Átkagay ke márá gár o bégwáh bekanay? Mana zánán taw kay ay, taw Hodáay gechén kortagén hamá Pákén ay.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Issáyá jenn hakkal dát o gwasht: “Chopp kan o é mardá yalah day.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jenná á mard sakk zhámbalént o kukkár kanáná cha áiá dar átk.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Sajjahén mardomán pa hayráni watmánwatá gwasht: “É chónén habaré? Nókén tálimé. É mard pa wák o ehtiáré jennán ham hokma dant o jenn eshiay habará gerant.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Dér nagwast ke Jalilay sajjahén kerr o gwarán, Issáyá nám dar áwort.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Issá, wahdé cha kanisahá dar kapt, Ákub o Yuhannáay hamráhiá Shamun o Andriásay lógá shot.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Ódá, Shamunay wassig tapig at o nepáday sará waptagat. Anchosh ke Issá áyáni lógá potert, nádráhay hálesh dát.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Issá nazzikká shot, áiay dasti gept o pádi kort. Tapá yalah dát. Á pád átk o áyáni hezmat kanagá lagget.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Magrebtahárá mardomán wati sajjahén nádráh o jenni ganók Issáay kerrá áwortant.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Shahray sajjahén mardom, lógay dapá mocch butant.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Issáyá bázéné ke dhawl dhawlén nádráhián geptagatant, dráh kort o bázén jenné kassheti, bale áiá jenn pa habará naeshtant, chéá ke jennána zánt ke á kay ent.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Sabáhá máhallah ke angat tahár at, Issá pád átk, cha lógá dar kapt, gestá o panáhén jágahéá shot o dwái kort.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Shamun o áiay sangat Issáay shóházá dar kaptant.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Wahdé Issáesh dist, gón áiá gwashtesh: “Sajjahén mardom tará shóház kanagá ant.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Issáyá gwasht: “Byáét dega jágahéá rawén, kerr o gwaray métag o bázárán tánke man ódá ham wasshén mestágay járá bejanán, chéá ke man pa hamé kárá átkagán.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Gorhá, sajjahén Jalilá tarr o tábi kort, kanisaháni tahá wasshén mestágay jári jat o jenniáni jenni ham kasshetant.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Yakk mardéá garr at. Issáay kerrá átk, kóndhán kapt, dazbandi kort o gwashti: “Agan taw belóthay, maná dráh o palgár korta kanay.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Issáyá áiay sará bazzag but, dasti shahárt o á marday badani dast per mosht o gwashti: “Mana lóthán. Dráh o palgár bay!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Hamá damáná á mard cha garrá dráh but.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Roksat kanagay wahdá, Issáyá kaddhan kort o gwasht:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Bechár, hechkasá cha é habar o hálá sahig makan, bale beraw, watá dini péshwáyá pésh bedár o pa wati páki o palgáriá hamá korbánigá hayrát kan ke Mussáay Sharyatá nebisag butag, tánke pa áyán sháhedié bebit.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Bale á mard ke cha ódá dar átk, habará lagget o wati kessahi sheng o tálána kort. É sawabá, nun Issáyá natwánt hecch shahrá watá záher bekant, dhanná dur o gestáén jágahána dáshti, bale angat mardom cha har némagá áiay kerrá átkant.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.