Marcos 1

بلۆچی Balochi (BCC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Issá Masih, Hodáay Chokkay wasshén mestágay bongéj.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Anchosh ke Eshayá Nabiay Ketábá nebeshtah ent:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Gyábáná kasé gwánka jant:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Pákshódi dayókén Yahyá gyábáná átk o gwánki jat: “Tawbah bekanét o pákshódi bekanét ke shomay gonáh bakshag bebant.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Cha Yahudiahay damagay sajjahén métag o kallagán o cha Urshalimay shahrá mardom áiay kerrá átkant, wati gonáháni pashómániesh záhera kort o Yahyáyá Ordonay kawrá á pákshódia dátant.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yahyáyá cha oshteray mudán gwaptagén póshák gwará at o póstén kamarbandé lánká bastagati. Áiá, madag o gyábáni bénaga wárt.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yahyáyá jára jat o gwasht: “Cha man o rand, mardé kayt ke cha man zórmandter ent o man é káray láhek ham naán ke sréná dotal bekanán o áiay kawshbandán bebóján.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Man shomárá gón ápá pákshódia dayán, bale á shomárá gón Hodáay Pákén Ruhá pákshódia dant.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Á róchán, Issá cha Jalilay damagay shahr Náserahá átk o Ordonay kawrá Yahyáyá á pákshódi dát.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Anchosh ke Issá cha ápá dar áyagá at, disti ke ásmánay dap pach but o Pákén Ruh kapótéay dróshomá ér átk o mani sará nesht.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Cha ásmáná é tawár átk: “Taw mani dóstigén Bacch ay o man cha taw sakk wassh o razá án.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Hamá wahdá Pákén Ruhá Issá gyábáná rawán dát.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Issá, tán chell róchá gyábáná mant o Shaytáná á chakkáset. Issá ódá jangali jánwaráni nyámá at o préshtagán áiay hayáldária kort.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Yahyáay dazgir bayagá rand, Issá Jalilá shot o Hodáay wasshén mestágay jári jat o
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 gwashti: “Wahd átkag o rasetag. Hodáay bádsháhi átkag o sar butag. Cha wati gonáhán pashomán bebét o tawbah bekanét o Hodáay wasshén mestágay sará imán byárét.”
15 Ele dizia:
16 Issá, Jalilay Mazangwarmay lambá rawagá at ke do máhigiri dist, Shamun o áiay brát Andriás ke pa máhigiriá wati dám o máhórán gwarmá dawr dayagá atant.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Issáyá gón áyán gwasht: “Byáét, mani randgiriá bekanét. Man shomárá anchosha kanán ke máhig geragay badalá, mardománi delán shekára kanét.”
17 Jesus lhes disse:
18 Áyán hamá damáná wati dám yalah dátant o áiay hamráh butant.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Issá ke kammé démá shot Zebdiay chokk Ákub o áiay brát Yuhannái distant ke bójigá neshtagatant o wati máhórán sráchag o sharr kanagá atant.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Anchosh ke Issáyá á distant, gwánki jatant. Áyán wati pet Zebdi gón kárendahán bójigá yalah dát o Issáay hamráh butant.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Issá o áiay morid Kaparnáhumay shahrá shotant. Shabbatay róchá Issá kanisahá shot o mardomi tálim dátant.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Mardom cha áiay dars o tálimán hayrán o habakkah atant, chéá ke áiá Sharyatay zánógeráni paymá tálim nadát, gón wák o ehtiáré tálimi dát.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Hamé wahdá, kanisahay tahá mardéá kukkár kort. É mardá jenné per at. Gwashti:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Oo Issá Náseri! Tará gón má che kár ent? Átkagay ke márá gár o bégwáh bekanay? Mana zánán taw kay ay, taw Hodáay gechén kortagén hamá Pákén ay.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Issáyá jenn hakkal dát o gwasht: “Chopp kan o é mardá yalah day.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Jenná á mard sakk zhámbalént o kukkár kanáná cha áiá dar átk.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Sajjahén mardomán pa hayráni watmánwatá gwasht: “É chónén habaré? Nókén tálimé. É mard pa wák o ehtiáré jennán ham hokma dant o jenn eshiay habará gerant.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Dér nagwast ke Jalilay sajjahén kerr o gwarán, Issáyá nám dar áwort.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Issá, wahdé cha kanisahá dar kapt, Ákub o Yuhannáay hamráhiá Shamun o Andriásay lógá shot.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Ódá, Shamunay wassig tapig at o nepáday sará waptagat. Anchosh ke Issá áyáni lógá potert, nádráhay hálesh dát.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Issá nazzikká shot, áiay dasti gept o pádi kort. Tapá yalah dát. Á pád átk o áyáni hezmat kanagá lagget.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Magrebtahárá mardomán wati sajjahén nádráh o jenni ganók Issáay kerrá áwortant.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Shahray sajjahén mardom, lógay dapá mocch butant.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Issáyá bázéné ke dhawl dhawlén nádráhián geptagatant, dráh kort o bázén jenné kassheti, bale áiá jenn pa habará naeshtant, chéá ke jennána zánt ke á kay ent.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Sabáhá máhallah ke angat tahár at, Issá pád átk, cha lógá dar kapt, gestá o panáhén jágahéá shot o dwái kort.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Shamun o áiay sangat Issáay shóházá dar kaptant.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Wahdé Issáesh dist, gón áiá gwashtesh: “Sajjahén mardom tará shóház kanagá ant.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Issáyá gwasht: “Byáét dega jágahéá rawén, kerr o gwaray métag o bázárán tánke man ódá ham wasshén mestágay járá bejanán, chéá ke man pa hamé kárá átkagán.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Gorhá, sajjahén Jalilá tarr o tábi kort, kanisaháni tahá wasshén mestágay jári jat o jenniáni jenni ham kasshetant.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Yakk mardéá garr at. Issáay kerrá átk, kóndhán kapt, dazbandi kort o gwashti: “Agan taw belóthay, maná dráh o palgár korta kanay.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Issáyá áiay sará bazzag but, dasti shahárt o á marday badani dast per mosht o gwashti: “Mana lóthán. Dráh o palgár bay!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Hamá damáná á mard cha garrá dráh but.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Roksat kanagay wahdá, Issáyá kaddhan kort o gwasht:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Bechár, hechkasá cha é habar o hálá sahig makan, bale beraw, watá dini péshwáyá pésh bedár o pa wati páki o palgáriá hamá korbánigá hayrát kan ke Mussáay Sharyatá nebisag butag, tánke pa áyán sháhedié bebit.”
44 E lhe disse:
45 Bale á mard ke cha ódá dar átk, habará lagget o wati kessahi sheng o tálána kort. É sawabá, nun Issáyá natwánt hecch shahrá watá záher bekant, dhanná dur o gestáén jágahána dáshti, bale angat mardom cha har némagá áiay kerrá átkant.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.