Marcos 15

بلۆچی Balochi (BCC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabáhá máhallah mazanén dini péshwá o kawmay kamásh o Sharyatay zánóger o Sarókáni Diwánay sajjahén báskán wati shawr yakk kort. Issáesh bast o bort o Pilátusay dastá dát.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilátusá cha áiá jost kort: “Taw Yahudiáni bádsháh ay?” Issáyá passaw dát: “Taw wat gwashagá ay.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Mazanén dini péshwá áiay sará bázén bohtámé janagá atant.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilátusá padá jost kort: “Parchá passawa nadayay? Bechár, tai sará chinchok bohtám janagá ant.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Issáyá hecch passaw nadát. Pilátus hayrán at.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Pilátusá har sál aiday wahdá cha Yahudi bandigán yakké, hamá ke mardomán lóthetagat, ázáta kort.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Bandigáni tahá Barabbás námén mardé hastat. Gón hamá yágián gerag butagat ke shóreshay wahdá kosht o kóshesh kortagat.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Mardom Pilátusay kerrá átkant o dazbandiesh kort ke anchó ke taw har wahdá kortag, é randi ham hamá paymá bekan.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilátusá jost kort: “Shomá lóthét ke Yahudiáni bádsháhá pa shomá ázát bekanán?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Áiá zánt ke dini péshwáyán pa hasadd Issá áiay dastá dátag. Paméshká choshi gwasht.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Bale mazanén dini péshwáyán mardom shóréntant ke cha Pilátusá, Issáay badalá Barabbásay ázátiá belóthét.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilátusá padá jost kort: “Gorhá é mardá ke shomá Yahudiáni bádsháha gwashét, eshiá chón bekanán?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Mardomán kukkár kort: “Salibi kassh!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilátusá jost kort: “Chéá bárén? Mayári ché ent?” Bale áyán géshter kukkár kort: “Salibi kassh!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Gorhá Pilátusá Barabbás ázát kort o Issá shallák o hayzarán janáént o dáti ke salib kasshag bebit, chéá ke áiá lóthet ke mardom cha man razá bebant.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Sepáhigán Issá wáliay kalátay péshgáhá bort o sajjahén lashkaresh lótháént o mocch kort.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Áyán jamurangén kabáhé Issáay gwará dát o cha dhangar o konthagán tájé addh kort o áiay sará dát.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Salámesha dát o gwashtesh: “Salám o drót, oo Yahudiáni bádsháh!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Sará latth o jendá tokkesha jat o sojdahesha kort.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Wahdé kalág bandagesh bass kort, gwaray jamurangén kabáhesh kasshet o áiay jenday godesh padá gwará dátant. Randá, pa salib kasshagá bortesh.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Keriniay shahray Shamun námén mardé, ke Sekandar o Ruposay pet at, cha dhagárán pédák at. Sepáhigán pa bigári gept o Issáay salibesh Shamunay baddhá dát.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Issáesh hamá jágahá áwort ke námi “Joljotá” ent bezán “Kámpólay Jágah”.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Morr mán kortagén sharábesh dát bale Issáyá nawártant.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Gorhá salibesh kasshet o pa láthari o korakasshi pocchesh watmánwatá bahr kortant ke bárén kayá ché rasit.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Sohbay noh at ke Issáesh salib kasshet.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Mayárnámagéay sará áiay mayár é paymá nebeshtagat: “Yahudiáni bádsháh.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Issáay hamráhiá do dhongesh ham salib kasshet, yakké áiay rástén kashá o domi chappéná.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 É dhawlá, Pákén Ketábay hamá péshgói rást o sarjam but ke gwashit: Á mán gonahkárán hesáb kanag but.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Rahgwazán dozhmán dát, wati saresh chandhént o gwashtesh: “Hán bárén! Taw gwasht ke man mazanén parasteshgáhá karóján o say róchá padá addhia kanán,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 nun watá berakkén o cha salibá ér á.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Hamé paymá mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger watmánwatá Issáay bárawá pa kalág o rishkand gwashagá atant: “Á dega mardomi rakkéntant, bale watá rakkénta nakant.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Esráilay bádsháh Masih nun cha salibá ér bekapit ke má begendén o báwar bekanén.” Á doén ke gón Issáyá salib kasshag butant, á ham Issáyá bad o rad gwashagá atant.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Némróchá sajjahén molká taháriá mán shánt o é taháriá tán bégáhay sáhat sayá dásht.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Sáhat sayá, Issáyá kukkár kort: “Elui, Elui, lemá sabaktani?” Bezán: Oo mani Hodá, oo mani Hodá! Taw chéá maná yalah dát?
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ódá nazzikká óshtátagén lahtén mardomá ke eshkot, gwashtesh: “Bechárét, Elyásá tawár kanagá ent.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Cha áyán yakké tacháná shot, espanjé zort o tropshén sharábá missénti. Espanji dáréay sará bast o pa chussagá Issáay némagá shahárt o gwashti: “Sabr kanét, chárén bárén Elyás eshiay jahlá ér kanagá kayt yá na?”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Gorhá, Issáyá peryáté jat o sáhi dát.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Hamé wahdá mazanén parasteshgáhay pardah sará beger tán boná dert o do ném but.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Hamá pawji apsar ke Issáay dém pa démá óshtátagat, wahdé disti ke Issáyá chón sáh dát, gwashti: “Béshakk é mard Hodáay Chokk at.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Lahtén janén dur óshtátag o cháragá at. Maryam Magdalini, kasterén Ákub o Yusháay mát Maryam o Sálumah ham gón atant.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Wahdé Issá Jalilá at, é janén áiay hamráh atant o áiay hayáldáriesha kort. Abéd cha eshán dega bázén janéné ham hamódá at ke áiay hamráhiá Urshalimá átkagatant.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Jomahay róch at o mardom Shabbatay tayáriá kanagá atant. Shap ke but
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Issop námén mardé ke Arimátiáay shahray nendók o Sarókáni Diwánay sharapmandén báské at o wat ham Hodáay bádsháhiay wadárig at, Pilátusay kerrá shot o pa natorsi dazbandii kort ke Issáay jóná maná beday.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilátus hayrán but ke Issá damáná mortag. Pawji apsari lótháént o josti kort ke bárén Issáyá sáh dátag yá na?
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pawji apsaray sajjahén hál o habaráni eshkonagá rand, Pilatusá Issáay jón Issopárá dát.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Issopá lilomén godé bahá zort, Issáay jóni cha salibá ér gétk o hamé goday tahá patát o kabréay tahá éri kort ke kóhéay tahá janag butagat. Padá dhóké léthi dát o kabray dapá dáti.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maryam Magdalini o Yusháay mát Maryam, har doénán dist ke Issáesh kojá kall kort.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.