Marcos 15

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sabáhá máhallah mazanén dini péshwá o kawmay kamásh o Sharyatay zánóger o Sarókáni Diwánay sajjahén báskán wati shawr yakk kort. Issáesh bast o bort o Pilátusay dastá dát.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilátusá cha áiá jost kort: “Taw Yahudiáni bádsháh ay?” Issáyá passaw dát: “Taw wat gwashagá ay.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Mazanén dini péshwá áiay sará bázén bohtámé janagá atant.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pilátusá padá jost kort: “Parchá passawa nadayay? Bechár, tai sará chinchok bohtám janagá ant.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Issáyá hecch passaw nadát. Pilátus hayrán at.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Pilátusá har sál aiday wahdá cha Yahudi bandigán yakké, hamá ke mardomán lóthetagat, ázáta kort.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Bandigáni tahá Barabbás námén mardé hastat. Gón hamá yágián gerag butagat ke shóreshay wahdá kosht o kóshesh kortagat.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Mardom Pilátusay kerrá átkant o dazbandiesh kort ke anchó ke taw har wahdá kortag, é randi ham hamá paymá bekan.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilátusá jost kort: “Shomá lóthét ke Yahudiáni bádsháhá pa shomá ázát bekanán?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Áiá zánt ke dini péshwáyán pa hasadd Issá áiay dastá dátag. Paméshká choshi gwasht.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Bale mazanén dini péshwáyán mardom shóréntant ke cha Pilátusá, Issáay badalá Barabbásay ázátiá belóthét.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilátusá padá jost kort: “Gorhá é mardá ke shomá Yahudiáni bádsháha gwashét, eshiá chón bekanán?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Mardomán kukkár kort: “Salibi kassh!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilátusá jost kort: “Chéá bárén? Mayári ché ent?” Bale áyán géshter kukkár kort: “Salibi kassh!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Gorhá Pilátusá Barabbás ázát kort o Issá shallák o hayzarán janáént o dáti ke salib kasshag bebit, chéá ke áiá lóthet ke mardom cha man razá bebant.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Sepáhigán Issá wáliay kalátay péshgáhá bort o sajjahén lashkaresh lótháént o mocch kort.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Áyán jamurangén kabáhé Issáay gwará dát o cha dhangar o konthagán tájé addh kort o áiay sará dát.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Salámesha dát o gwashtesh: “Salám o drót, oo Yahudiáni bádsháh!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Sará latth o jendá tokkesha jat o sojdahesha kort.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Wahdé kalág bandagesh bass kort, gwaray jamurangén kabáhesh kasshet o áiay jenday godesh padá gwará dátant. Randá, pa salib kasshagá bortesh.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Keriniay shahray Shamun námén mardé, ke Sekandar o Ruposay pet at, cha dhagárán pédák at. Sepáhigán pa bigári gept o Issáay salibesh Shamunay baddhá dát.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Issáesh hamá jágahá áwort ke námi “Joljotá” ent bezán “Kámpólay Jágah”.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Morr mán kortagén sharábesh dát bale Issáyá nawártant.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Gorhá salibesh kasshet o pa láthari o korakasshi pocchesh watmánwatá bahr kortant ke bárén kayá ché rasit.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Sohbay noh at ke Issáesh salib kasshet.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Mayárnámagéay sará áiay mayár é paymá nebeshtagat: “Yahudiáni bádsháh.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Issáay hamráhiá do dhongesh ham salib kasshet, yakké áiay rástén kashá o domi chappéná.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 É dhawlá, Pákén Ketábay hamá péshgói rást o sarjam but ke gwashit: Á mán gonahkárán hesáb kanag but.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Rahgwazán dozhmán dát, wati saresh chandhént o gwashtesh: “Hán bárén! Taw gwasht ke man mazanén parasteshgáhá karóján o say róchá padá addhia kanán,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 nun watá berakkén o cha salibá ér á.”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Hamé paymá mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger watmánwatá Issáay bárawá pa kalág o rishkand gwashagá atant: “Á dega mardomi rakkéntant, bale watá rakkénta nakant.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Esráilay bádsháh Masih nun cha salibá ér bekapit ke má begendén o báwar bekanén.” Á doén ke gón Issáyá salib kasshag butant, á ham Issáyá bad o rad gwashagá atant.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Némróchá sajjahén molká taháriá mán shánt o é taháriá tán bégáhay sáhat sayá dásht.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Sáhat sayá, Issáyá kukkár kort: “Elui, Elui, lemá sabaktani?” Bezán: Oo mani Hodá, oo mani Hodá! Taw chéá maná yalah dát?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ódá nazzikká óshtátagén lahtén mardomá ke eshkot, gwashtesh: “Bechárét, Elyásá tawár kanagá ent.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Cha áyán yakké tacháná shot, espanjé zort o tropshén sharábá missénti. Espanji dáréay sará bast o pa chussagá Issáay némagá shahárt o gwashti: “Sabr kanét, chárén bárén Elyás eshiay jahlá ér kanagá kayt yá na?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Gorhá, Issáyá peryáté jat o sáhi dát.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Hamé wahdá mazanén parasteshgáhay pardah sará beger tán boná dert o do ném but.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Hamá pawji apsar ke Issáay dém pa démá óshtátagat, wahdé disti ke Issáyá chón sáh dát, gwashti: “Béshakk é mard Hodáay Chokk at.”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Lahtén janén dur óshtátag o cháragá at. Maryam Magdalini, kasterén Ákub o Yusháay mát Maryam o Sálumah ham gón atant.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Wahdé Issá Jalilá at, é janén áiay hamráh atant o áiay hayáldáriesha kort. Abéd cha eshán dega bázén janéné ham hamódá at ke áiay hamráhiá Urshalimá átkagatant.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Jomahay róch at o mardom Shabbatay tayáriá kanagá atant. Shap ke but
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Issop námén mardé ke Arimátiáay shahray nendók o Sarókáni Diwánay sharapmandén báské at o wat ham Hodáay bádsháhiay wadárig at, Pilátusay kerrá shot o pa natorsi dazbandii kort ke Issáay jóná maná beday.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilátus hayrán but ke Issá damáná mortag. Pawji apsari lótháént o josti kort ke bárén Issáyá sáh dátag yá na?
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pawji apsaray sajjahén hál o habaráni eshkonagá rand, Pilatusá Issáay jón Issopárá dát.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Issopá lilomén godé bahá zort, Issáay jóni cha salibá ér gétk o hamé goday tahá patát o kabréay tahá éri kort ke kóhéay tahá janag butagat. Padá dhóké léthi dát o kabray dapá dáti.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maryam Magdalini o Yusháay mát Maryam, har doénán dist ke Issáesh kojá kall kort.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.