Marcos 15
بلۆچی Balochi (BCC) vs BKJ
1 Sabáhá máhallah mazanén dini péshwá o kawmay kamásh o Sharyatay zánóger o Sarókáni Diwánay sajjahén báskán wati shawr yakk kort. Issáesh bast o bort o Pilátusay dastá dát.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilátusá cha áiá jost kort: “Taw Yahudiáni bádsháh ay?” Issáyá passaw dát: “Taw wat gwashagá ay.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Mazanén dini péshwá áiay sará bázén bohtámé janagá atant.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilátusá padá jost kort: “Parchá passawa nadayay? Bechár, tai sará chinchok bohtám janagá ant.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Issáyá hecch passaw nadát. Pilátus hayrán at.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Pilátusá har sál aiday wahdá cha Yahudi bandigán yakké, hamá ke mardomán lóthetagat, ázáta kort.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Bandigáni tahá Barabbás námén mardé hastat. Gón hamá yágián gerag butagat ke shóreshay wahdá kosht o kóshesh kortagat.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Mardom Pilátusay kerrá átkant o dazbandiesh kort ke anchó ke taw har wahdá kortag, é randi ham hamá paymá bekan.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilátusá jost kort: “Shomá lóthét ke Yahudiáni bádsháhá pa shomá ázát bekanán?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Áiá zánt ke dini péshwáyán pa hasadd Issá áiay dastá dátag. Paméshká choshi gwasht.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Bale mazanén dini péshwáyán mardom shóréntant ke cha Pilátusá, Issáay badalá Barabbásay ázátiá belóthét.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilátusá padá jost kort: “Gorhá é mardá ke shomá Yahudiáni bádsháha gwashét, eshiá chón bekanán?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Mardomán kukkár kort: “Salibi kassh!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilátusá jost kort: “Chéá bárén? Mayári ché ent?” Bale áyán géshter kukkár kort: “Salibi kassh!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Gorhá Pilátusá Barabbás ázát kort o Issá shallák o hayzarán janáént o dáti ke salib kasshag bebit, chéá ke áiá lóthet ke mardom cha man razá bebant.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Sepáhigán Issá wáliay kalátay péshgáhá bort o sajjahén lashkaresh lótháént o mocch kort.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Áyán jamurangén kabáhé Issáay gwará dát o cha dhangar o konthagán tájé addh kort o áiay sará dát.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Salámesha dát o gwashtesh: “Salám o drót, oo Yahudiáni bádsháh!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Sará latth o jendá tokkesha jat o sojdahesha kort.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Wahdé kalág bandagesh bass kort, gwaray jamurangén kabáhesh kasshet o áiay jenday godesh padá gwará dátant. Randá, pa salib kasshagá bortesh.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Keriniay shahray Shamun námén mardé, ke Sekandar o Ruposay pet at, cha dhagárán pédák at. Sepáhigán pa bigári gept o Issáay salibesh Shamunay baddhá dát.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Issáesh hamá jágahá áwort ke námi “Joljotá” ent bezán “Kámpólay Jágah”.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Morr mán kortagén sharábesh dát bale Issáyá nawártant.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Gorhá salibesh kasshet o pa láthari o korakasshi pocchesh watmánwatá bahr kortant ke bárén kayá ché rasit.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Sohbay noh at ke Issáesh salib kasshet.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Mayárnámagéay sará áiay mayár é paymá nebeshtagat: “Yahudiáni bádsháh.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Issáay hamráhiá do dhongesh ham salib kasshet, yakké áiay rástén kashá o domi chappéná.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 É dhawlá, Pákén Ketábay hamá péshgói rást o sarjam but ke gwashit: Á mán gonahkárán hesáb kanag but.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Rahgwazán dozhmán dát, wati saresh chandhént o gwashtesh: “Hán bárén! Taw gwasht ke man mazanén parasteshgáhá karóján o say róchá padá addhia kanán,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 nun watá berakkén o cha salibá ér á.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Hamé paymá mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger watmánwatá Issáay bárawá pa kalág o rishkand gwashagá atant: “Á dega mardomi rakkéntant, bale watá rakkénta nakant.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Esráilay bádsháh Masih nun cha salibá ér bekapit ke má begendén o báwar bekanén.” Á doén ke gón Issáyá salib kasshag butant, á ham Issáyá bad o rad gwashagá atant.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Némróchá sajjahén molká taháriá mán shánt o é taháriá tán bégáhay sáhat sayá dásht.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Sáhat sayá, Issáyá kukkár kort: “Elui, Elui, lemá sabaktani?” Bezán: Oo mani Hodá, oo mani Hodá! Taw chéá maná yalah dát?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ódá nazzikká óshtátagén lahtén mardomá ke eshkot, gwashtesh: “Bechárét, Elyásá tawár kanagá ent.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Cha áyán yakké tacháná shot, espanjé zort o tropshén sharábá missénti. Espanji dáréay sará bast o pa chussagá Issáay némagá shahárt o gwashti: “Sabr kanét, chárén bárén Elyás eshiay jahlá ér kanagá kayt yá na?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Gorhá, Issáyá peryáté jat o sáhi dát.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Hamé wahdá mazanén parasteshgáhay pardah sará beger tán boná dert o do ném but.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Hamá pawji apsar ke Issáay dém pa démá óshtátagat, wahdé disti ke Issáyá chón sáh dát, gwashti: “Béshakk é mard Hodáay Chokk at.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Lahtén janén dur óshtátag o cháragá at. Maryam Magdalini, kasterén Ákub o Yusháay mát Maryam o Sálumah ham gón atant.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Wahdé Issá Jalilá at, é janén áiay hamráh atant o áiay hayáldáriesha kort. Abéd cha eshán dega bázén janéné ham hamódá at ke áiay hamráhiá Urshalimá átkagatant.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Jomahay róch at o mardom Shabbatay tayáriá kanagá atant. Shap ke but
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Issop námén mardé ke Arimátiáay shahray nendók o Sarókáni Diwánay sharapmandén báské at o wat ham Hodáay bádsháhiay wadárig at, Pilátusay kerrá shot o pa natorsi dazbandii kort ke Issáay jóná maná beday.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilátus hayrán but ke Issá damáná mortag. Pawji apsari lótháént o josti kort ke bárén Issáyá sáh dátag yá na?
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pawji apsaray sajjahén hál o habaráni eshkonagá rand, Pilatusá Issáay jón Issopárá dát.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Issopá lilomén godé bahá zort, Issáay jóni cha salibá ér gétk o hamé goday tahá patát o kabréay tahá éri kort ke kóhéay tahá janag butagat. Padá dhóké léthi dát o kabray dapá dáti.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Maryam Magdalini o Yusháay mát Maryam, har doénán dist ke Issáesh kojá kall kort.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.