Marcos 15

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabáhá máhallah mazanén dini péshwá o kawmay kamásh o Sharyatay zánóger o Sarókáni Diwánay sajjahén báskán wati shawr yakk kort. Issáesh bast o bort o Pilátusay dastá dát.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilátusá cha áiá jost kort: “Taw Yahudiáni bádsháh ay?” Issáyá passaw dát: “Taw wat gwashagá ay.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Mazanén dini péshwá áiay sará bázén bohtámé janagá atant.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilátusá padá jost kort: “Parchá passawa nadayay? Bechár, tai sará chinchok bohtám janagá ant.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Issáyá hecch passaw nadát. Pilátus hayrán at.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pilátusá har sál aiday wahdá cha Yahudi bandigán yakké, hamá ke mardomán lóthetagat, ázáta kort.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Bandigáni tahá Barabbás námén mardé hastat. Gón hamá yágián gerag butagat ke shóreshay wahdá kosht o kóshesh kortagat.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Mardom Pilátusay kerrá átkant o dazbandiesh kort ke anchó ke taw har wahdá kortag, é randi ham hamá paymá bekan.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilátusá jost kort: “Shomá lóthét ke Yahudiáni bádsháhá pa shomá ázát bekanán?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Áiá zánt ke dini péshwáyán pa hasadd Issá áiay dastá dátag. Paméshká choshi gwasht.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Bale mazanén dini péshwáyán mardom shóréntant ke cha Pilátusá, Issáay badalá Barabbásay ázátiá belóthét.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilátusá padá jost kort: “Gorhá é mardá ke shomá Yahudiáni bádsháha gwashét, eshiá chón bekanán?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Mardomán kukkár kort: “Salibi kassh!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilátusá jost kort: “Chéá bárén? Mayári ché ent?” Bale áyán géshter kukkár kort: “Salibi kassh!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Gorhá Pilátusá Barabbás ázát kort o Issá shallák o hayzarán janáént o dáti ke salib kasshag bebit, chéá ke áiá lóthet ke mardom cha man razá bebant.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Sepáhigán Issá wáliay kalátay péshgáhá bort o sajjahén lashkaresh lótháént o mocch kort.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Áyán jamurangén kabáhé Issáay gwará dát o cha dhangar o konthagán tájé addh kort o áiay sará dát.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Salámesha dát o gwashtesh: “Salám o drót, oo Yahudiáni bádsháh!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Sará latth o jendá tokkesha jat o sojdahesha kort.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Wahdé kalág bandagesh bass kort, gwaray jamurangén kabáhesh kasshet o áiay jenday godesh padá gwará dátant. Randá, pa salib kasshagá bortesh.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Keriniay shahray Shamun námén mardé, ke Sekandar o Ruposay pet at, cha dhagárán pédák at. Sepáhigán pa bigári gept o Issáay salibesh Shamunay baddhá dát.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Issáesh hamá jágahá áwort ke námi “Joljotá” ent bezán “Kámpólay Jágah”.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Morr mán kortagén sharábesh dát bale Issáyá nawártant.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Gorhá salibesh kasshet o pa láthari o korakasshi pocchesh watmánwatá bahr kortant ke bárén kayá ché rasit.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Sohbay noh at ke Issáesh salib kasshet.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Mayárnámagéay sará áiay mayár é paymá nebeshtagat: “Yahudiáni bádsháh.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Issáay hamráhiá do dhongesh ham salib kasshet, yakké áiay rástén kashá o domi chappéná.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 É dhawlá, Pákén Ketábay hamá péshgói rást o sarjam but ke gwashit: Á mán gonahkárán hesáb kanag but.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Rahgwazán dozhmán dát, wati saresh chandhént o gwashtesh: “Hán bárén! Taw gwasht ke man mazanén parasteshgáhá karóján o say róchá padá addhia kanán,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 nun watá berakkén o cha salibá ér á.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Hamé paymá mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger watmánwatá Issáay bárawá pa kalág o rishkand gwashagá atant: “Á dega mardomi rakkéntant, bale watá rakkénta nakant.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Esráilay bádsháh Masih nun cha salibá ér bekapit ke má begendén o báwar bekanén.” Á doén ke gón Issáyá salib kasshag butant, á ham Issáyá bad o rad gwashagá atant.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Némróchá sajjahén molká taháriá mán shánt o é taháriá tán bégáhay sáhat sayá dásht.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Sáhat sayá, Issáyá kukkár kort: “Elui, Elui, lemá sabaktani?” Bezán: Oo mani Hodá, oo mani Hodá! Taw chéá maná yalah dát?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ódá nazzikká óshtátagén lahtén mardomá ke eshkot, gwashtesh: “Bechárét, Elyásá tawár kanagá ent.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Cha áyán yakké tacháná shot, espanjé zort o tropshén sharábá missénti. Espanji dáréay sará bast o pa chussagá Issáay némagá shahárt o gwashti: “Sabr kanét, chárén bárén Elyás eshiay jahlá ér kanagá kayt yá na?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Gorhá, Issáyá peryáté jat o sáhi dát.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Hamé wahdá mazanén parasteshgáhay pardah sará beger tán boná dert o do ném but.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Hamá pawji apsar ke Issáay dém pa démá óshtátagat, wahdé disti ke Issáyá chón sáh dát, gwashti: “Béshakk é mard Hodáay Chokk at.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Lahtén janén dur óshtátag o cháragá at. Maryam Magdalini, kasterén Ákub o Yusháay mát Maryam o Sálumah ham gón atant.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Wahdé Issá Jalilá at, é janén áiay hamráh atant o áiay hayáldáriesha kort. Abéd cha eshán dega bázén janéné ham hamódá at ke áiay hamráhiá Urshalimá átkagatant.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Jomahay róch at o mardom Shabbatay tayáriá kanagá atant. Shap ke but
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Issop námén mardé ke Arimátiáay shahray nendók o Sarókáni Diwánay sharapmandén báské at o wat ham Hodáay bádsháhiay wadárig at, Pilátusay kerrá shot o pa natorsi dazbandii kort ke Issáay jóná maná beday.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilátus hayrán but ke Issá damáná mortag. Pawji apsari lótháént o josti kort ke bárén Issáyá sáh dátag yá na?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Pawji apsaray sajjahén hál o habaráni eshkonagá rand, Pilatusá Issáay jón Issopárá dát.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Issopá lilomén godé bahá zort, Issáay jóni cha salibá ér gétk o hamé goday tahá patát o kabréay tahá éri kort ke kóhéay tahá janag butagat. Padá dhóké léthi dát o kabray dapá dáti.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maryam Magdalini o Yusháay mát Maryam, har doénán dist ke Issáesh kojá kall kort.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.