João 6
بلۆچی Balochi (BCC) vs VC
1 Randá, Issá Jalilay Mazangwarm bezán Teberiahay Mazangwarmay á dastá shot.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Mardománi mazanén rombé áiay randá kapt, chéá ke áyán é mójezah o ajabbatén nesháni distagatant ke Issá nádráhán dráha kant.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Gorhá Issá kóhéay sará sar kapt o gón wati moridán hamódá nesht.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Yahudiáni Sargwazay Aid nazzikk at.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Wahdé Issáyá chamm chest kortant o dist ke mardománi mocchié dém pa áiá pédák ent, gón Piliposá gwashti: “Nán cha kojá bezurén ke é mardom warák bwarant?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Issáyá é habar pa áiay ázmáesh kanag o chakkásagá gwasht, chéá ke wat zánti maná ché kanagi ent.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Piliposá gwasht: “Do sad dináray nán ham bassa nabit, toré harkas kammok kammok bwárt.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Cha áiay moridán yakké ke námi Andriás at o Shamun-Petrosay brát at, gwashti:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Bachakké hamedá ent ke panch jawén nagan o do máhigi gón, bale pa inchok mardomá ché bant?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Issáyá gwasht: “Mardomán benádénét.” Á jágahá bázén káh o sabzagé rostagat. Mardom hamódá neshtant. Cha áyán kesás panch hazár mardén atant.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Issáyá nagan zortant, Hodáay shogri gept o neshtagén mardománi sará bahri kortant, máhig ham anchosh. Harkasá haminchok ke lóthet, dáti.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Wahdé sajjahénán sér kort, gón moridán gwashti: “Sar átkagén thokkorán bechenet o yakjáh kanét ke zawál mabant.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Gorhá thokkoresh chet o yakjáh kortant. Á panchén jawén nagan ke mardomán wártagatant, cha áyáni sar átkagén thokkorán dwázdah sapt porr but.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Mardomán ke Issáay é mójezah o ajabbatén nesháni dist, gwashtesh: “Pa rásti, é hamá wádah dátagén Nabi ent ke jaháná áyagi at.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Issáyá zánt ke mardom maná pa zór barag o bádsháh kanaga lóthant, paméshká padá cha mardomán dur but o tahná kóhá shot.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Bégáhá morid dém pa gwarmá shotant.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Bójigéá neshtant o gwarmay á dastá, dém pa Kaparnáhumá ráh geptant. Nun tahár butagat o Issá angat áyáni kerrá nayátkagat.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Trondén gwáté kasshagá at o chawl o mawj chest butant.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Wahdé kesás panch tán shash kilumitar hólig janáná démá shotant, Issáesh dist ke ápay sará gám janán, dém pa bójigá pédák ent. Torsetesh.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Bale Issáyá gwasht: “Matorsét, é man án.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Anchó ke moridán lóthet áiá bójigá swár bekanant, bójig menzelá sar but.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 É dega róchá, hamá mardom ke gwarmay á dastá mantagatant sarpad butant ke cha hamá bójigá abéd ke morid swár butagatant, dega bójig ódá nabutag. Issá á bójigá swár nabutagat o morid bé áiá shotagatant.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Randá, dega lahtén bójig cha Teberiahá hamá jágahá átk o raset ke ódá Hodáwandén Issáyá Hodáay shogr geptagat o mardomán nán wártagat.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Wahdé mardomán dist ke na Issá ódá ent o na áiay morid, Issáay shóházá bójigán swár butant o dém pa Kaparnáhumá shotant.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Wahdé Issáesh gwarmay á dastá dist, gwashtesh: “Ostád! Taw kadi edá átkagay?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Issáyá áyáni passawá gwasht: “Shomárá rásténa gwashán, é háterá maná shóház nakanagá ét ke shomá mani mójezah o ajabbatén nesháni distagant, paméshká maná shóház kanagá ét ke shomá nán wárt o sér kort.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Bale pa é zawál bayókén waráká johd makanét, pa hamá waráká johd bekanét ke abadmánén zenda bakshit, pa hamá waráká ke Ensánay Chokk shomárá danti. Chéá ke Hodáén Petá áiay sará wati razámandiay mohr jatag.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Gorhá jostesh kort: “Má chón hamá kárán bekanén ke Hodáesh cha má lóthit?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Issáyá passaw dát: “Á kárá ke Hodá cha shomá lóthit, á kár esh ent: Hamá kasay sará imán byárét ke Hodáyá ráh dátag.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Áyán gwasht: “Taw chónén ajabbatén nesháni pésha dáray ke má begendén o tai sará imán byárén? Ché kanay?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 May pet o pirokán gyábáná mann wárt, anchosh ke Pákén Ketába gwashit: ‘Áiá cha ásmáná nagan rawán dát ke bwarant.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Gorhá Issáyá gwasht: “Shomárá rásténa gwashán, é Mussá naat ke shomárá cha ásmáná ér átkagén nagania dát. É mani Pet ent ke cha ásmáná asligén náná shomárá bakshit.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Chéá ke Hodáay nán hamá ent ke cha ásmáná éra kayt o jaháná zenda dant.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nun gón áiá gwashtesh: “Oo wájah! É náná modám márá beday.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Issáyá gwasht: “Zenday nán man án. Harkas ke mani kerrá kayt, hechbar shodiga nabit. Harkas ke mani sará báwara kant, hechbar tonniga nabit.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Bale hamá dhawlá ke gwashton, shomá maná distag o angat báwara nakanét.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Á sajjahénán ke Pet maná dant, á mani kerrá káyant. Harkas ke mani kerrá kayt, man áiá hechbar cha wat dura nakanán.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Man pa wati jenday wáhagáni sarjam kanagá cha ásmáná ér nayátkagán, átkagán ke wati dém dayókay wáhagán sarjam bekanán.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Mani dém dayókay wáhag ent ke hamá mardom ke áiá maná dátagant, cha áyán yakké ham cha mani dastá marawt o áheratay róchá áyán padá zendag bekanán.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Chéá ke mani Petay wáhag hamesh ent ke harkas ke Chokkay némagá delgósha kant o áiay sará imána kárit, abadmánén zenday wáhond bebit o man á mardomá áheratay róchá zendaga kanán.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Gorhá Yahudián áiay sará irád gerag o norondhag bendát kort, chéá ke áiá gwashtagat: “Man hamá nán án ke cha ásmáná ér átkag.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Áyán gwasht: “É mard Issopay chokk Issá naent? Má wa eshiay pet o mátá zánén. Gorhá chóna gwashit ke man cha ásmáná ér átkagán?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Issáyá áyáni passawá gwasht: “Watmánwatá irád gerag o norondhagá band kanét.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kass tán hamá wahdá mani kerrá átka nakant ke Pet, bezán mani dém dayók áiá mani némagá mayárit. Harkas ke kayt, man áiá áheratay róchá zendaga kanán.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Nabiáni Ketábán nebisag butag: ‘Sajjahén cha Hodáyá tálima gerant.’ Harkas ke Petay habarán beshkont o cha áiá tálim begipt, mani kerrá kayt.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Kassá Pet nadistag abéd cha hamáiá ke cha Hodáay kerrá átkag. Tahná hamáiá Pet distag.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Shomárá rásténa gwashán, á ke imána kárit abadmánén zenday wáhonda bit.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Zenday nán man án.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Shomay pet o pirokán gyábáná mann wárt, bale angat mortant.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Cha ásmáná ér átkagén nán esh ent, shomay démá ent. Harkas ke eshiá bwárt, namerit.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Man hamá zend bakshókén nán án ke cha ásmáná ér átkag. Harkas ke é náná bwárt, tán abad zendaga mánit. É náná ke mana dayán, mani jenday badan ent ke pa jahánay mardománi zendá nadria kanán.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Nun Yahudián pa jérhah o dapják watmánwatá gwasht: “É mard chón wati badaná dant ke má bwaréni?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Issáyá gwasht: “Shomárá rásténa gwashán, agan shomá Ensánay Chokkay badaná mawarét o áiay hóná manóshét, abadmánén zendá sara nabét.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Harkas ke mani badaná bwárt o mani hóná benóshit, abadmánén zenday wáhonda bit o áheratay róchá man áiá zendaga kanán.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Chéá ke mani badan asligén warák o mani hón asligén nósháp ent.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Harkas ke mani badaná bwárt o mani hóná benóshit, á mani del o daruná mánit o man áiay del o daruná.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Anchó ke namiránén Petá maná rawán dát o man áiay barkatá zendag án, hamé paymá harkas ke mani badaná bwárt, mani barkatá zendaga mánit.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 É nán ke cha ásmáná ér átkag, á naganay paymá naent ke shomay pet o pirokán wárt o angat mortant, chéá ke harkas ke é náná bwárt, tán abad zendaga mánit.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Issáyá é chizz hamá wahdá gwashtant ke Kaparnáhumay kanisahá tálim dayagá at.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 É habaráni eshkonagá rand áiay bázén moridéá gwasht: “É gránén habaré, eshiá kay manneta kant?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Wahdé Issáyá dist ke morid é habaray sará norondhagá ant, gwashti: “Shomárá é habara tawrénit?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Agan Ensánay Chokká begendét ke wati pésarigén jágahá borzáda rawt, gorhá ché kanét?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ruh ent ke zenda dant, haddh o góshtá páedagé nést. É habar ke man gón shomá kortant, Ruh o zend ant.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Bale cha shomá lahténá imán nést.” Chéá ke á mardom ke imánesh néstat, Issáyá cha bendátá pajjáh áwortant o zánti ke kay maná dróhit o dozhmenáni dastá dant.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Gorhá gwashti: “Paméshká man gwasht ke kass mani kerrá átka nakant, tán wahdé ke mani Pet áiá imán mabakshit.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Cha ed o rand, bázén moridéá Issá yalah dát o nun áiay hamráh nabutant.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Gorhá Issáyá cha wati dwázdahén kásedán jost kort: “Bárén, shomá ham maná yalah dayaga lóthét?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Shamun-Petrosá passaw dát: “Oo Hodáwand! Kai kerrá berawén? Abadmánén zenday gál o habar tai kerrá ant o
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 márá báwar ent o zánén ke taw hamá Pákén ay ke Hodáyá dar chetag.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Issáyá gwasht: “Man shomárá gechén kort, dwázdahénon gechén kortant, bale padá ham cha shomá yakké eblisé.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Áiay maksad Shamun Eskaryutiay chokk Yahudá at. Bell toré á cha dwázdahénán yakké at, bale áiá randá Issá dróhet o dozhmenáni dastá dát.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.